時(shí)間:2023-02-23 14:13:17
開(kāi)篇:寫(xiě)作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇畫(huà)蛇添足的歇后語(yǔ),希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
十個(gè)歇后語(yǔ)有八仙過(guò)海——各顯神通;泥菩薩過(guò)江——自身難保;蠶豆開(kāi)花——黑心;孔夫子搬家——凈是書(shū)(輸);打破砂鍋——問(wèn)到底;和尚打傘——無(wú)法無(wú)天;虎落平陽(yáng)——被犬欺;畫(huà)蛇添足——多此一舉;箭在弦上——不得不發(fā);井底青蛙——目光短淺。
歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)語(yǔ)匯里為群眾在生活實(shí)踐中所創(chuàng)造的一種特殊語(yǔ)言形式,是一種短小、風(fēng)趣、形象的語(yǔ)句。
歇后語(yǔ)由前后兩部分組成:前一部分起“引子”作用,像謎面,后一部分起“后襯”的作用,像謎底,十分自然貼切。在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,通常說(shuō)出前半截,“歇”去后半截,就可以領(lǐng)會(huì)和猜想出它的本意,所以就稱(chēng)為歇后語(yǔ)。漢文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。歷史滄桑的沉淀、淬煉、凝聚成絕妙的漢語(yǔ)言藝術(shù)。其中歇后語(yǔ)以其獨(dú)特的表現(xiàn)力。給人以深思和啟迪,千古流傳。反映了華夏民族特有的風(fēng)俗傳統(tǒng)和民族文化,品味生活,明曉哲理,提升智慧。歇后語(yǔ)一般寓意深刻,短短一句凝聚很多智慧。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )
成語(yǔ):
1、畫(huà)蛇添足;2、杯弓蛇影;3、虛與委蛇;4、筆走龍蛇;5、虎頭蛇尾;6、斗折蛇行;7、打草驚蛇;8、草蛇灰線;9、佛口蛇心;10、蛇蝎心腸;11、龍蛇混雜;12、龍頭蛇尾;13、靈蛇之珠;14、封豕長(zhǎng)蛇;15、春蚓秋蛇。
歇后語(yǔ):1、冬天的蟒蛇,有氣無(wú)力;2、地頭蛇請(qǐng)客,福禍難測(cè);3、蛇進(jìn)竹筒,走上絕路了;4、蛇入曲洞,退路難;5、蛇吞大象,好大的胃曰;
6、看到草繩就喊蛇,大驚小怪;7、霉蛇的牙齒馬蜂針,最毒;8、青蛙鉆蛇洞,自尋死路;9、蛇和蝎子交朋友,一個(gè)比一個(gè)毒;10、蛇吞老鼠鷹叼蛇,一物降一物;11、蛇遭蝎子螫,一個(gè)更比一個(gè)毒;12、十二月的蛇,打一下,動(dòng)一下;13、打蛇打七寸,攻其要害;14、地頭蛇,母老虎,不是好惹的;15、地頭蛇請(qǐng)客,福禍莫測(cè);16、冬天的蟒蛇,有氣無(wú)力。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )
我們這里,有兩樣菜,一葷一素,按舊的規(guī)矩,是不能用來(lái)待客的。葷的是狗肉,素的是韭菜。前者,有說(shuō)法,叫“狗肉好吃,上不了桌面”,或者說(shuō):上不了“臺(tái)面”。這句話,也用來(lái)比喻某人小家子氣,見(jiàn)不了大場(chǎng)面。后者,說(shuō)是“吃韭菜,窮九代”。正式的酒席,是不用韭菜的。即使清明、七月半這樣的“鬼節(jié)”,敬祖宗也不用韭菜,忌諱著呢。
現(xiàn)在人不講究了,招待客人,狗肉照吃,有時(shí)還去專(zhuān)門(mén)的店,專(zhuān)門(mén)為了吃狗肉。狗肉是火性的,冬日進(jìn)飯店,需要點(diǎn)一兩個(gè)暖胃的菜,要么狗肉,要么羊肉。如今韭菜也可以上宴席了,但還是避諱,不主動(dòng)開(kāi)列在菜單上,吃到最后,想添一兩個(gè)素菜,喊來(lái)服務(wù)員,問(wèn)韭菜炒百葉有沒(méi)有,這種老少皆宜的家常菜,肯定有。主食中的“寬湯窄面”,要是放幾根韭菜,那是很香的。小飯店則沒(méi)有這么多禁忌,韭菜炒百頁(yè)、韭菜炒毛豆、韭菜炒雞蛋、韭菜炒蝦子、韭菜炒長(zhǎng)魚(yú)絲,想怎么炒,直接寫(xiě)在供客人點(diǎn)菜用的菜單上,隨客人意。
撇開(kāi)韭菜,專(zhuān)說(shuō)狗肉。狗肉火性大,以冬天吃為宜,據(jù)說(shuō)吃狗肉喝酒,漸入佳境,能熱得把棉襖扒下。民間有句罵人的歇后語(yǔ):“三伏天吃狗肉——燒心”。吃狗肉不當(dāng)時(shí),能把人鼻血吃出來(lái)。這兩種情景,我都沒(méi)有親眼見(jiàn)過(guò),聽(tīng)說(shuō)而已。我見(jiàn)到的,是如今一年四季,都有狗肉吃了。過(guò)去開(kāi)個(gè)狗肉火鍋店,最擔(dān)心冬季有生意,夏季沒(méi)生意,現(xiàn)在只要口味做得好,沒(méi)有旺季淡季之分。一位和我同樣酷愛(ài)吃狗肉的朋友說(shuō),夏天吃狗肉,喝冰啤,乃人生一大快事。雖是說(shuō)笑的話,也不無(wú)道理:如今吃狗肉的小環(huán)境,冬天有暖氣,夏天有冷氣,已不再四季分明。
狗肉常見(jiàn)的吃法,有紅燒和清湯兩種。都要放辣,這樣可以去腥。狗肉的腥味,俗稱(chēng)“土腥味”。過(guò)去鄉(xiāng)下人家殺狗,主要是兩招:一吊,二灌。用繩子勒住狗脖子把狗吊在樹(shù)上,在它狂叫的時(shí)候,往它嘴里灌水,立即斃命。然后就可以從嘴到尾剝皮,開(kāi)膛剖肚。狗不吊離地,說(shuō)是一時(shí)死不掉,因?yàn)樗恰巴撩薄!巴撩钡墓罚小巴列任丁保屠硭?dāng)然了。我不管,端上桌的狗肉,聞香垂涎,我只品嘗到香味。
吃狗肉,有一種精細(xì)的吃法,加工時(shí)多兩道工序:剔骨,手撕。端上桌的,都是撕成細(xì)條、細(xì)絲的凈肉,沒(méi)有骨頭,特別是清湯狗肉。我不喜歡這種吃法,認(rèn)為有畫(huà)蛇添足之嫌。我喜歡紅燒的大塊狗肉,帶骨頭的。吃肉、啃骨頭的那一刻,我會(huì)對(duì)狗產(chǎn)生惡作劇心理:你也有今天!我以前單位附近的小巷里,有一家小飯店紅燒狗肉做得頗有名氣,配的主料是白蘿卜。每次去吃,我都要帶說(shuō)帶笑關(guān)照店老板:“蘿卜少一點(diǎn),狗肉多一點(diǎn)!”有幾位喜歡喝大酒的漢子,愛(ài)在這里用紅燒狗頭下酒,每人一只,看著就痛快。我沒(méi)有吃過(guò)狗頭,也很想豪爽一回,可惜一直沒(méi)有機(jī)會(huì),直到今天也沒(méi)有吃過(guò)整個(gè)的狗頭,真是遺憾。
蘇北某地盛產(chǎn)狗肉,將熟狗肉裝袋,真空包裝,有個(gè)朋友的兒子去那里上大學(xué),假期回來(lái)為我?guī)Я藥状_@份情誼是難得的,令我感動(dòng),但那種被“工業(yè)化”的狗肉,味道卻不是我喜歡的。也是剔骨的凈肉,烀得太爛,沒(méi)有一點(diǎn)“咬嚼”;腥味太重,不是我熟悉的狗肉的“土腥味”,我懷疑是加多了某些添加劑的緣故。冷吃,還好一點(diǎn);蒸熟了吃,簡(jiǎn)直是一攤?cè)饽﹥骸?jù)說(shuō)那里還有一個(gè)特產(chǎn):狗肺湯。不知道又是怎樣的滋味。我們這里是不吃狗雜碎的,尤其是“狼心狗肺”。如果有幸遇上狗肺湯,我不知道我是否有品嘗的勇氣。
吃狗肉,最好去那些大店、名店、口碑好的店。這些店,貨源渠道正規(guī),有專(zhuān)門(mén)的肉狗養(yǎng)殖場(chǎng)向其供貨,不至于買(mǎi)來(lái)路不明的狗肉。偷狗賊是可恨的,使用毒藥偷狗又把狗肉低價(jià)賣(mài)給狗肉店的賊更是可惡,這樣的“毒狗肉”,吃下去雖不至于立馬“中大獎(jiǎng)”,但喜歡吃狗肉,常吃狗肉的人,“多行不義”,終究對(duì)身體沒(méi)有好處,終究有一天會(huì)被動(dòng)物保護(hù)主義者幸災(zāi)樂(lè)禍:活該!
小時(shí)候?qū)覍冶还纷芬В覐膩?lái)不怕狗,而且很喜歡狗。如果把家里活蹦亂跳的狗和面前香噴噴的狗肉分開(kāi),我敢“虛情假意”地說(shuō):兩者都是我的愛(ài)!酒桌上,自己大快朵頤便罷,我還時(shí)常勸說(shuō)鼓勵(lì)假慈假悲、心有余悸的人和我一同分享狗肉:“愛(ài)它,吃它;它中有我,我中有它!”吃完狗肉,萬(wàn)一路遇惡狗,跟著我狂吠,作隨時(shí)前撲狀,我會(huì)站定,不慌不忙地向它招手,“來(lái)、來(lái)、來(lái),聞聞我身上有沒(méi)有狗肉味!”那惡狗不懂得我的幽默,卻像聽(tīng)懂了我的話,嚇得夾起尾巴,一溜煙跑掉了。本來(lái)嘛,哪有比人更惡的。
【關(guān)鍵詞】 功能對(duì)等;英漢習(xí)語(yǔ);翻譯
一、引言
習(xí)語(yǔ)是人類(lèi)語(yǔ)言的精華。因?yàn)樗侨藗冊(cè)陂L(zhǎng)期的生活生產(chǎn)實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的。習(xí)語(yǔ)通常包括俗語(yǔ),諺語(yǔ),成語(yǔ),典故,格言,英語(yǔ)中還有俚語(yǔ),漢語(yǔ)中有歇后語(yǔ)等。習(xí)語(yǔ)不僅使用形象而且寓意深刻,因此深受人們的喜愛(ài),也是各種語(yǔ)言的重要組成部分。沒(méi)有習(xí)語(yǔ),人類(lèi)的語(yǔ)言就沒(méi)有生氣,變得枯燥乏味;沒(méi)有習(xí)語(yǔ),人類(lèi)的文化顯得單薄,索然無(wú)味。因此,在英漢翻譯中,習(xí)語(yǔ)的翻譯更是值得研究。
二、奈達(dá)的功能對(duì)等理論
著名的翻譯理論家奈達(dá)是大家公認(rèn)的翻譯理論的奠基人,他最有代表的理論是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,后發(fā)展為“功能對(duì)等”。他認(rèn)為翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。“功能對(duì)等”中的對(duì)等包括詞匯對(duì)等;句法對(duì)等;篇章對(duì)等以及文體對(duì)等四個(gè)方面。到了20世紀(jì)90代,奈達(dá)考慮到雙語(yǔ)交流中語(yǔ)言和文化等因素的不同,提出對(duì)等中有最高層次的對(duì)等和最低層次的對(duì)等。在奈達(dá)看來(lái),翻譯的目的就是尋找與原文最接近、最自然的對(duì)等語(yǔ)。索達(dá)的動(dòng)態(tài)或功能對(duì)等理論實(shí)質(zhì)上是等效翻譯理論,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心。
三、英漢習(xí)語(yǔ)中的對(duì)等
不同國(guó)家的習(xí)語(yǔ)有其相似的地方,但也蘊(yùn)含著其特有的豐富的文化內(nèi)容以及其鮮明的民族特征,因此,在形式和內(nèi)涵上,英漢兩種語(yǔ)言有三種對(duì)等關(guān)系:完全對(duì)等、部分對(duì)等和零對(duì)等。
1、完全對(duì)等
完全對(duì)等是指形式和含義( 包括句法含義和文化含義)完全等值。這在英漢語(yǔ)中的比喻中經(jīng)常見(jiàn)到, 比如,as sly as a fox 像狐貍一樣狡猾, as light as feather輕如鴻毛;as cold as ice 冷若寒冰;castles in the air 空中樓閣;crocodile’ s tears 鱷魚(yú)的眼淚; dark horse 黑馬;sour grape 酸葡萄; be armed to the teeth武裝到牙齒; like father, like son 有其父必有其子等。
2、部分對(duì)等
部分對(duì)等, 顧名思義, 一部分對(duì)等,或是形式, 或是含義對(duì)等。英漢民族有著不同的歷史,因而他們也有不同的文化,對(duì)于同樣的事物,不同的文化背景下的人們會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想。對(duì)于同樣的現(xiàn)象,不同文化背景下的人們會(huì)有不同的理解,會(huì)用不同的意向來(lái)比喻,那么,在習(xí)語(yǔ)中就出現(xiàn)了部分對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象。如 talk horse 吹牛; as strong as horse 力大如牛;spend money like water 揮金如土; at a stone’ s throw一箭之遙; to kill two birds with one stone一箭雙雕; to gild the lily畫(huà)蛇添足等。
3、零對(duì)等
零對(duì)等即不管是從形式上還是含義上在兩種文化中都沒(méi)有重合的地方,即“對(duì)應(yīng)空缺”。不同語(yǔ)言的形成因素和發(fā)展特點(diǎn)使得習(xí)語(yǔ)往往帶有鮮明的民族特征以及地域特征,這就導(dǎo)致在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,習(xí)語(yǔ)的形式和意思可能在兩種語(yǔ)言中毫無(wú)對(duì)應(yīng)關(guān)系,比如:An apple does not fall far from the apple tree落葉歸根; all at sea不知所措; Better say "here it is" than "here it was" 好漢不提當(dāng)年勇等等。
四、對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯
習(xí)語(yǔ)的譯法大致可分為直譯、直譯加注法、套譯、意譯、直譯加意譯和意譯加注法6種。這里,對(duì)我們通常使用的直譯法,意譯法和直譯加注法3種譯法進(jìn)行簡(jiǎn)單的闡述。
1、直譯法
直譯就是要在譯文中保留原文意思,與此同時(shí),最大限度地保留原文的表達(dá)特點(diǎn)的翻譯方法。直譯可以使我們?cè)谠佻F(xiàn)原文意思的同時(shí), 將原文中所包含的文化現(xiàn)象, 語(yǔ)言特點(diǎn)以及作者獨(dú)特的表達(dá)風(fēng)格真實(shí)地呈現(xiàn)在讀者面前, 因而使譯文更加忠實(shí)于原文。例如:A bird in the hand is worth of two in the bush. 一鳥(niǎo)在手勝過(guò)雙鳥(niǎo)在林;As a man sows, so he shall reap.種瓜得瓜,種豆得豆;The best horse needs breaking, and the aptest child needs teaching.最好的馬兒也要馴,再機(jī)靈的孩子也要教; as light as a feather 輕如鴻毛;all things are difficult before they are easy. 萬(wàn)事開(kāi)頭難;He laughs best who he laughs last 誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好;Give him an inch and he will take an ell, 得寸進(jìn)尺等等。
2、意譯法
直譯法是我們?cè)诜g時(shí)最先考慮的翻譯方法。然而,并不是所有的習(xí)語(yǔ)都可以使用直譯法來(lái)翻譯。有些習(xí)語(yǔ)采用直譯法會(huì)讓人覺(jué)得莫名奇妙, 不知所云。比如The child is father of the man.如果我們采用直譯法譯成“那個(gè)孩子是那個(gè)男人的父親”這顯然使人迷惑,所表達(dá)的意思也與源習(xí)語(yǔ)背道而馳。因此我們用意譯法將其譯成“三歲看老”。正所謂“能直譯則直譯,不能直譯則意譯”。 所謂意譯法,是指我們翻譯時(shí)不做逐字逐句的翻譯,而是根據(jù)原文意思來(lái)翻譯。意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)和源語(yǔ)兩種文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。意譯更能夠體現(xiàn)出各自的民族特征、文化特點(diǎn)、地域特點(diǎn)。即“形相遠(yuǎn)而意相近”。比如:One boy is a boy, two boys half a boy,three boys no boy 一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝; to expect one' s son to become an outstanding person望子成龍;The best fish smell when they are three days old.再好的魚(yú)三天也要變臭/久住招人嫌;Beggars can’t be choosers.饑不擇食。因此,當(dāng)英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義不完全對(duì)應(yīng)時(shí), 要在充分理解原習(xí)語(yǔ)的基礎(chǔ)上使用適當(dāng)?shù)囊庾g,以確保譯文的準(zhǔn)確恰當(dāng)。
3、直譯加注法
如直譯法,意譯法都不能譯出源習(xí)語(yǔ)的意思和它的文化寓意時(shí),我們不妨使用直譯加注法。所謂直譯加注法, 就是指直譯后再對(duì)其做出相應(yīng)的解釋、說(shuō)明。加注的內(nèi)容既能很好地傳達(dá)源習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵又能使讀者更準(zhǔn)確地把握源語(yǔ)的意思。直譯加注法通常在典故的翻譯中使用較多。例如:The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墻的蘋(píng)果最甜――這山看著那山高;The best fish swim (are) near the bottom.好魚(yú)居水底――有價(jià)值的東西不能輕易得到;a bull in a china shop公牛闖進(jìn)瓷器店──肆意搗亂;三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮 Three cobblers with their wits combined surpass Zhu Geliang (note: Zhu Geliang--- the mastermind, two heads are better than one等,由此可見(jiàn),直譯加注法既補(bǔ)充了直譯的不足又充分傳達(dá)了源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
五、結(jié)束語(yǔ)
正如尤金?奈達(dá)所說(shuō),翻譯不應(yīng)該單純地尋求兩種語(yǔ)言在詞、句子或語(yǔ)法方面的對(duì)等,而應(yīng)從交際和文化的角度尋求等效。習(xí)語(yǔ)形象鮮明,比喻生動(dòng), 帶有強(qiáng)烈的民族色彩和地域特征,蘊(yùn)涵著豐富的文化信息。因此, 翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)要注意處理語(yǔ)言和文化的矛盾,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法, 獲得最佳的翻譯效果。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
關(guān)鍵詞:跨文化交際,習(xí)語(yǔ),文化差異,翻譯
1 引言
跨文化交際學(xué)在我國(guó)的歷史很短,但是發(fā)展速度卻相當(dāng)快。隨著翻譯逐漸被認(rèn)同為一種跨文化交際的行為,人們也開(kāi)始從跨文化交際的角度來(lái)研究翻譯。語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,蘊(yùn)含深厚的文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ),是指經(jīng)過(guò)人們長(zhǎng)期使用沿襲而提煉出來(lái)的形式簡(jiǎn)潔、意義精辟的定型詞組或短語(yǔ)。就廣義而言,習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、俚語(yǔ)、格言等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是高度發(fā)展的語(yǔ)言,歷史悠久,蘊(yùn)含著大量的習(xí)語(yǔ)。然而,英漢文化多方面的差異影響人們正確理解和恰當(dāng)使用習(xí)語(yǔ)。本文將在理解英漢文化差異的基礎(chǔ)上淺析如何處理英漢習(xí)語(yǔ)中形象的翻譯方法。
2 英漢習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)與對(duì)應(yīng)關(guān)系
習(xí)語(yǔ)具有以下特點(diǎn):1、來(lái)自民間。具有鮮明的人民性和民族特色;2、習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的重要修辭手段,也是各種修辭手段的集中體現(xiàn);3、習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的特殊成分,它在意義上具有整體性,在語(yǔ)法和邏輯推理上有時(shí)不符合一般的規(guī)律,在用詞上保持相對(duì)固定。
根據(jù)形式和含義相似程度的不同,英漢習(xí)語(yǔ)主要呈現(xiàn)三種對(duì)應(yīng)關(guān)系。
2.1 基本對(duì)應(yīng)
基本對(duì)應(yīng)指的是英漢習(xí)語(yǔ)在意義和用法上大致相同,有的內(nèi)容與形式基本一致,有的內(nèi)容一致,形式有所不同,但總的看來(lái),基本對(duì)應(yīng)。,跨文化交際。英漢習(xí)語(yǔ)的形象和比喻意相似或者甚至相同時(shí),可采用直譯法。如:walls have ears— 隔墻有耳;as light as a feather — 輕如鴻毛;Failure isthe mother of success. — 失敗乃成功之母等。
2.2 部分對(duì)應(yīng)
部分對(duì)應(yīng)是指英漢習(xí)語(yǔ)形象不同但喻意相同或者是形象相同喻意不同。它們或多或少地反映出文化特質(zhì)的相似性。翻譯時(shí)必須小心謹(jǐn)慎,根據(jù)隱含意思而不是字面意思翻譯。因此不能采用直譯法,形象必須改變。如:as strong as a horse — 健壯如牛;to spend moneylike water — 揮金如土;There is no smoke without fire. — 無(wú)風(fēng)不起浪等。
以上英漢習(xí)語(yǔ)含義相似,但其中形象完全不同,其中英文習(xí)語(yǔ)中的“horse,water,smoke和fire”分別對(duì)應(yīng)中文習(xí)語(yǔ)中的“牛、土、風(fēng)和浪”。
2.3 基本不對(duì)應(yīng)
英漢習(xí)語(yǔ)中有一些習(xí)語(yǔ)在意義和用法上沒(méi)有或很少相似。每個(gè)習(xí)語(yǔ)都有自己的意義和形象,并傳遞著文化色彩。若直譯,將傳遞錯(cuò)誤信息并造成誤解。譯者應(yīng)在完全理解習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上采用意譯法,翻譯出隱含意思。如:talk through one’s hat — 胡言亂語(yǔ);to be as poor as Job — 家徒四壁;Every dog has his day. — 人人都有得意之日等。
3 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異
習(xí)語(yǔ)好比是一面鏡子,反映出一個(gè)民族或一個(gè)文化的特征。理解英漢習(xí)語(yǔ)背后的文化差異有助于習(xí)語(yǔ)的理解和翻譯及跨文化交際。
3.1 生活環(huán)境
英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)水的島國(guó),英國(guó)人喜歡航海,因此很大一部分習(xí)語(yǔ)源于航海事業(yè)。如:to know the ropes (懂得秘訣);all at sea(茫然不知);plainsailing(一帆風(fēng)順)和to rest one’s oars(暫時(shí)歇一歇)等等。
而中國(guó)自古以來(lái)長(zhǎng)期是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的大國(guó),農(nóng)業(yè)人口占很大比例,長(zhǎng)期積累了許多與農(nóng)業(yè)相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如:守株待兔、拔苗助長(zhǎng)、桃李滿天下、瑞雪兆豐年、誰(shuí)知盤(pán)中餐,粒粒皆辛苦、撿了芝麻,丟了西瓜等。
3.2 風(fēng)俗習(xí)慣
英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異是多方面的,較典型的體現(xiàn)在對(duì)動(dòng)物的態(tài)度上。英美國(guó)家把狗當(dāng)作最好的朋友,狗是忠誠(chéng)的象征。許多關(guān)于狗的英文習(xí)語(yǔ)通常帶有褒義,如:top dog — 重要的人;lucky dog — 幸運(yùn)兒;to dog one’ssteps — 跟某人走;Love me, love my dog — 愛(ài)屋及烏等。
相反,漢語(yǔ)中狗的形象卻截然不同,通常帶有貶義。中國(guó)民間雖然有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但一般在心理上卻厭惡鄙視這種動(dòng)物,常用來(lái)形容和比喻壞人壞事。如:狗腿子、狗崽子、狗膽包天、狗急跳墻、狗眼看人低、狗拿耗子——多管閑事等。
3.3 宗教信仰
不同的宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。英文習(xí)語(yǔ)有不少來(lái)源于《圣經(jīng)》,與基督教有關(guān)。,跨文化交際。如:Man proposes, God disposes.(謀事在人,成事在天);Whom God wouldruin, he first deprives of reason.(傷天害理,天誅地滅); God help those who help themselves.(自助者天助)等。
而另一方面,中國(guó)文化深受佛教、道教、儒家思想的影響,其中佛教影響最深遠(yuǎn)。習(xí)語(yǔ)明顯地反映出佛教的影響。如:借花獻(xiàn)佛;做一天和尚撞一天鐘;苦海無(wú)邊,回頭是岸;泥菩薩過(guò)江——自身難保;一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃等。
3.4 歷史典故
英文和中文屬于完全不同的文化體系,發(fā)展遵循不同的歷史軌跡。不少常用習(xí)語(yǔ)來(lái)源于歷史事件、神話傳說(shuō)、寓言故事、民間習(xí)俗等等。一些英文習(xí)語(yǔ)的字面意義和比喻意義都能為中國(guó)讀者所接受,只有充分理解其中歷史文化內(nèi)涵才能正確翻譯。如:a Judas kiss(猶大之吻 —— 背叛行為);crocodile tears(鱷魚(yú)眼淚 —— 假慈悲);Trojan horse(特洛伊木馬 —— 暗藏的敵人或危險(xiǎn));Towerof ivory(象牙塔 —— 比喻世外桃源);Sphinx’sriddle(斯芬克司之謎 —— 難解之謎)等。
中文習(xí)語(yǔ)同樣包含提煉自歷史典故的經(jīng)典形象,若不了解習(xí)語(yǔ)的背景歷史文化,多數(shù)人會(huì)迷惑不解,如:四面楚歌、初出茅廬、懸梁刺股、煮豆燃萁、葉公好龍、畫(huà)蛇添足、臥薪嘗膽、刻舟求劍、說(shuō)曹操到曹操就到、身在曹營(yíng)心在漢等等。
4 英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。譯文應(yīng)忠實(shí)于原語(yǔ)言的內(nèi)容和形式,正確處理習(xí)語(yǔ)中包含的形象。,跨文化交際。根據(jù)以上分析的三種對(duì)應(yīng)關(guān)系,本文淺析了三種針對(duì)形象處理的翻譯英漢習(xí)語(yǔ)的有效方法,努力再現(xiàn)原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的風(fēng)格和形式。
4.1 保留形象的直譯法
英漢習(xí)語(yǔ)中有少數(shù)基本對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),彼此在喻義上對(duì)等,形象上巧合,翻譯時(shí)可用譯語(yǔ)中的形象再現(xiàn)原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的形象來(lái)直譯。如:
“Please stop throwingcold water on them”中“throw cold water”有兩種譯文:(1)潑冷水;(2)反對(duì)。,跨文化交際。在保留原語(yǔ)英語(yǔ)形象上譯文(1)明顯比(2)更好,因?yàn)?ldquo;throwcold water”的隱含意思與“潑冷水”相同,且兩者的詞序完全一致。
“隔墻有耳”與“walls haveears”意思一致,都是被其他人無(wú)意中或偷聽(tīng)到秘密的討論。兩者字面意和比喻意相似,且隱含意思相同,所以可以保留隱喻形象直譯。
4.2 轉(zhuǎn)換形象的意譯法
習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)需要忠實(shí)于原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)容和形式,然而當(dāng)無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn)原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象時(shí),可用符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣并為譯語(yǔ)讀者所熟悉的形象替換原語(yǔ)的形象,借助譯語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的形象,使讀者得到相似的理解。如:“the apple of one’s eyes”中形象“eyes和apple”可轉(zhuǎn)換為“掌上明珠”中的“掌、明珠”;“對(duì)牛彈琴”中形象“牛、琴”可轉(zhuǎn)換為“swine和pearl”正好與“cast pearls before swine”意義相近,譯文讀者能理解,也有利于中英文化交流。
4.3 舍棄形象的意譯法
有些習(xí)語(yǔ)的形象既無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn),也無(wú)法轉(zhuǎn)換到譯語(yǔ)中,較好的方法是舍棄原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的形象,在透徹理解原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的基礎(chǔ)上用簡(jiǎn)潔生動(dòng)的語(yǔ)言譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的隱喻意。如:
“During the dog days, hewanted to buy an air-conditioner.”中“dogdays”有兩種譯文:(1)像狗一樣的日子;(2)三伏天或酷熱期。很明顯譯文(2)更確切,意為一年中最熱的時(shí)期,譯文(1)的字面意思曲解了真正的含義。因此,應(yīng)舍棄原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“dog”的形象,采用意譯法。,跨文化交際。
再如“塞翁失馬,焉知非福”,如果保留原語(yǔ)形象逐字意譯為 “just like the old frontiersman losing his horse,who knows but that this may be a blessing in disguise”,不僅譯文比較長(zhǎng),而且如果讀者對(duì)文化背景一無(wú)所知就無(wú)法正真理解文化內(nèi)涵。而意譯為 “misfortunemight be a blessing in disguise”或“a loss may turn out to be a gain”,雖舍棄形象但簡(jiǎn)潔易懂。,跨文化交際。
5 結(jié)論
英漢習(xí)語(yǔ)具有鮮明的民族特色,蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵。通過(guò)理解英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異來(lái)研究英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯,有助于人們探求英漢不同的文化內(nèi)涵,有利于中英跨文化交流。譯者應(yīng)在充分理解習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同語(yǔ)境情況靈活處理習(xí)語(yǔ)中出現(xiàn)的形象,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,才能有效表達(dá)出原語(yǔ)的最佳意義,進(jìn)行跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]齊華文.論譯者的跨文化意識(shí)[J]. 東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005;5(2)
[2]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M]. 北京:外文出版社,2004;190-197
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002;1-112
[4]韓保憲.簡(jiǎn)論英漢習(xí)語(yǔ)的三個(gè)對(duì)應(yīng)關(guān)系[J].河南商業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2003;16(3)
[5]趙桂華.翻譯理論與技巧[M]. 哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2003;181-184
[6]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998;253-255
[7]平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000;13-110