99精品在线视频观看,久久久久久久久久久爱,揉胸吃奶动态图,高清日韩一区二区,主人~别揉了~屁股~啊~嗯,亚洲黄色在线观看视频,欧美亚洲视频在线观看,国产黄色在线
            0
            首頁 精品范文 多元系統(tǒng)理論

            多元系統(tǒng)理論

            時(shí)間:2022-12-26 11:04:14

            開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇多元系統(tǒng)理論,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

            多元系統(tǒng)理論

            第1篇

            (中國(guó)民用航空飛行學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,四川德陽618307)

            【摘要】伊埃文·佐哈爾是當(dāng)代著名的文化理論家,盡管他并不以翻譯理論家著稱,但他在1978年發(fā)表的“翻譯文學(xué)在文化系統(tǒng)中的地位”一文中提出的多元系統(tǒng)論對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響,他本人也被認(rèn)為是翻譯研究學(xué)派的先驅(qū)之一。根據(jù)多元系統(tǒng)論,翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中可以占據(jù)不同的地位。當(dāng)翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)中心地位時(shí),翻譯傾向于采取異化的方法,譯文在形式和內(nèi)容上都將非常接近原文,做到充分的翻譯。反之,當(dāng)翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)邊緣地位時(shí),譯文在內(nèi)容和形式上都將非常接近譯入語文學(xué)系統(tǒng)的規(guī)范,譯文會(huì)采用歸化的方法,也就是說,譯文為了遷就讀者,會(huì)盡量使用讀者所熟悉的語言和結(jié)構(gòu)而犧牲原文。玄奘是中國(guó)歷史上著名的翻譯家,也是四大佛經(jīng)譯師之一。他的譯文被稱為“新譯”。他翻譯的佛經(jīng)在數(shù)量上超過了其他三大譯師所譯卷數(shù)的總和,在質(zhì)量上也達(dá)到自有佛經(jīng)漢譯以來的最高水平。另外,在翻譯工作的組織和翻譯人才的培養(yǎng)方面,玄奘也做出了杰出的貢獻(xiàn)。本文旨在在研究玄奘佛經(jīng)譯文的基礎(chǔ)上,證明多元系統(tǒng)論有它不適用的地方。簡(jiǎn)單地說,佛經(jīng)雖然在中國(guó)古代文學(xué)中占據(jù)重要的位置,但依然占據(jù)的只是邊緣的位置,玄奘的譯文也是如此,應(yīng)該采用歸化的方法,即在形式和內(nèi)容上接近譯入語。但是,玄奘的譯文一看就是一種“外國(guó)文學(xué)”,至少和中國(guó)古代的文言文是有相當(dāng)距離的,可以說玄奘在翻譯過程中采用了異化的方法,充分保留佛經(jīng)原文的特點(diǎn)。這和多元系統(tǒng)論是不一致的。本文將就這個(gè)問題進(jìn)行一些探討。

            關(guān)鍵詞 伊埃文·佐哈爾;玄奘;多元系統(tǒng)論

            伊埃文·佐哈爾是以色列特拉維夫文化研究學(xué)院的教授,他在20世紀(jì)70年表的一系列論文中首次提出了多元系統(tǒng)論。根據(jù)這一理論,文化、語言、文學(xué)和社會(huì)都不是由不相干的元素組成的混合體,而是由相關(guān)的元素組成的系統(tǒng)。在文學(xué)這個(gè)大系統(tǒng)中,各個(gè)系統(tǒng)所處的位置又不盡相同,有的系統(tǒng)處于多元系統(tǒng)的中心位置,有的處于邊緣位置。多元系統(tǒng)本身不是靜止的、固定不變的,由于社會(huì)文化因素,有的系統(tǒng)會(huì)從邊緣走向中心,有的會(huì)從中心走向邊緣。那么,翻譯文學(xué)什么時(shí)候會(huì)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)中心的位置呢?伊埃文?佐哈爾認(rèn)為有三種情況:第一,當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)處于還沒有被固化,還很年輕,還處于被建立的時(shí)候;第二,當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)本身即處于弱勢(shì)或是邊緣化的時(shí)候;第三,當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)遭遇轉(zhuǎn)折,危機(jī)或是遇到真空的時(shí)候。很多翻譯作品采用了異化的翻譯方式,出現(xiàn)了所謂的歐式漢語,因?yàn)樽g文要在內(nèi)容和形式上盡量接近原文和譯入語。那么,翻譯文學(xué)什么時(shí)候會(huì)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)邊緣的位置呢?與上面相反,當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)具有悠久的歷史,已經(jīng)有了自己的文學(xué)范式,已經(jīng)被凝固化,已經(jīng)完成了自己的建設(shè)的時(shí)候;當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)和其它文學(xué)系統(tǒng)相比較處于強(qiáng)勢(shì)或是中心地位的時(shí)候,或是這個(gè)系統(tǒng)自認(rèn)為如此的時(shí)候;當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)處于鼎盛時(shí)期,沒有出現(xiàn)轉(zhuǎn)折、危機(jī)或真空的時(shí)候。事實(shí)上,中國(guó)文學(xué)從春秋時(shí)期就建立了自己的文學(xué)范式,經(jīng)過兩漢、南北朝的發(fā)展,到了隋唐時(shí)期,中國(guó)文學(xué)已經(jīng)相當(dāng)成熟了,也可以說已經(jīng)凝固化,已經(jīng)完成了建設(shè)自己的階段,剩下的工作是在已有的大廈上裝修了。中國(guó)文化向來以天朝上國(guó)自居,不論到了明清時(shí)代這是否還是事實(shí),至少中國(guó)文化自己是這樣看自己的。此外,隋唐時(shí)期正是中國(guó)文化的鼎盛時(shí)期。因此,在這一時(shí)期,翻譯文學(xué)無論如何只能占據(jù)邊緣的位置,佛經(jīng)的翻譯也不例外,鼎鼎大名的玄奘的翻譯也不例外。

            佛經(jīng)翻譯具有悠久的歷史,從東漢時(shí)期攝摩騰、竺法蘭譯出《四十二章經(jīng)》經(jīng)多部經(jīng)典到宋代徽宗政和元年(1111年)北宋譯經(jīng)終告寢息為止,一共有長(zhǎng)達(dá)1千多年的歷史。若是算到清代佛經(jīng)在漢文、藏文、蒙古文、滿文之間互譯,中國(guó)佛經(jīng)翻譯則有長(zhǎng)達(dá)兩千多年的歷史。這其中,涌現(xiàn)了四大譯師,其中最著名的當(dāng)屬鳩摩羅什和玄奘。尤其是玄奘,他的譯經(jīng)事業(yè)達(dá)到了中國(guó)佛經(jīng)翻譯的最高峰。關(guān)于翻譯,有三個(gè)關(guān)于玄奘的問題值得提及。第一個(gè)問題是他提出了著名的“五不翻”的理論,就是說,在佛經(jīng)翻譯的過程中有五種情況不做意譯,而只是音譯。這五種情況是:(1)多含不翻:如“薄伽梵”,指世尊,是佛陀的名號(hào)之一,又含有自在、熾盛、端嚴(yán)、吉祥、尊重等義。又如“摩訶”,含有大、殊勝、長(zhǎng)久及深?yuàn)W等義。(2)秘密不翻:如楞嚴(yán)咒、大悲咒、十小咒,以及各種經(jīng)咒,一經(jīng)翻出,就會(huì)失去它的神秘性。(3)尊重不翻:如“般若”,不可直譯為智慧,“三昧”不可直譯為“正定”,“涅磐”不可直譯為圓寂或解脫等。(4)順古不翻:如“阿耨多羅三藐三菩提”,不可直譯為“無上正等正覺”,“阿羅漢”,不可直譯為“無生”,“菩薩”不可直譯為“覺悟”等。(5)此方無不翻:“此方”,就是指中國(guó)。如印度的庵摩羅果,形似蘋果,其意為“無垢清凈”,食之可除風(fēng)熱,但中國(guó)沒有。佛經(jīng)中常以“庵摩羅果”,來比喻地球的形狀。第二個(gè)問題是玄奘在翻譯過程中成功地運(yùn)用了補(bǔ)充法、省略法、變位法、分和法、譯名假借法、代詞還原法等等翻譯技巧。第三個(gè)問題是玄奘設(shè)立了譯場(chǎng),分出了十一個(gè)不同的職位,使集體譯經(jīng)制度化,系統(tǒng)化,保證了翻譯的質(zhì)量。玄奘的譯場(chǎng)有譯主、證義、證文、書寫、筆受、綴文、參譯、刊定、潤(rùn)文、梵唄等多個(gè)崗位,譯主為玄奘,其他的職位由求學(xué)者擔(dān)任,這些學(xué)者不僅有核對(duì)梵文、書寫紀(jì)錄、語法整理、譯文潤(rùn)色等工作,而且還要將譯稿回翻為梵文再次核對(duì),他們?yōu)楸3址g的準(zhǔn)確性做出了很大的貢獻(xiàn)。有一個(gè)問題值得注意,就是玄奘熟悉六朝文體,在請(qǐng)求唐太宗為其所譯經(jīng)文作序所呈的表中,玄奘寫道:“伏惟陛下睿思云敷天花景爛。理包系象調(diào)逸成英。跨千古以飛聲。掩百王而騰實(shí)。竊以神力無方。非神思不足銓其理。圣教玄遠(yuǎn)。非圣藻何以序其源。故乃冒犯威嚴(yán)敢希題目。宸眷沖邈不垂矜許。撫躬累息相顧失圖。玄奘聞。日月麗天。既分暉于戶牖。江河紀(jì)地。亦流潤(rùn)于巖崖。云和廣樂。不秘響于聾昧。金壁奇珍。豈韜彩于愚瞽。敢緣斯理重以千祈。伏乞雷雨曲垂天文俯照。配兩儀而同久。與二曜而俱懸。然則鷲嶺微言。假神筆而弘遠(yuǎn)。雞園奧典。托英詞而宣暢。豈止區(qū)區(qū)梵眾獨(dú)荷恩榮。蠢蠢迷生方超塵累而已。”這樣的文章,即使是當(dāng)時(shí)的著名文人,恐怕也很難做到信手拈來。事實(shí)上,這種文體是當(dāng)時(shí)中國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)文體,是中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的范式。按多元系統(tǒng)理論來看,作為處于邊緣化位置的翻譯文學(xué)系統(tǒng),理應(yīng)采用這樣的文體才對(duì)。但在以下的討論中,我們將看到,玄奘在翻譯佛經(jīng)的過程中并沒有采用這種作為范式的文體,而是采用了中國(guó)的古代白話,使人一看就知道佛經(jīng)是一種外來的舶來品。

            其實(shí),玄奘當(dāng)年從印度取回來的佛教經(jīng)典數(shù)不勝數(shù),但其中部頭最大的只有兩部,這就是著名的《瑜伽師地論》和《大般若經(jīng)》。事實(shí)上,玄奘在翻譯這兩部經(jīng)典的時(shí)候采用了異化的翻譯方法,這是處于中心位置的翻譯文學(xué)系統(tǒng)應(yīng)該具有的特征,這與佛經(jīng)翻譯文學(xué)在隋唐時(shí)期的漢語文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣的位置是矛盾的,也是多元系統(tǒng)理論的一個(gè)漏洞。以下是《大般若經(jīng)》中的一段話:

            善現(xiàn)。瞋清凈即布施波羅蜜多清凈。布施波羅蜜多清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與布施波羅蜜多清凈。無二無二分無別無斷故。瞋清凈即凈戒安忍精進(jìn)靜慮般若波羅蜜多清凈。凈戒乃至般若波羅蜜多清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與凈戒乃至般若波羅蜜多清凈。無二無二分無別無斷故。善現(xiàn)。瞋清凈即內(nèi)空清凈。內(nèi)空清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與內(nèi)空清凈。無二無二分無別無斷故。瞋清凈即外空內(nèi)外空空空大空勝義空有為空無為空畢竟空無際空散空無變異空本性空自相空共相空一切法空不可得空無性空自性空無性自性空清凈。外空乃至無性自性空清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與外空乃至無性自性空清凈。無二無二分無別無斷故。善現(xiàn)。瞋清凈即真如清凈。真如清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與真如清凈。無二無二分無別無斷故。(《大般若經(jīng)》卷二百零二)。

            這段話最大的特點(diǎn)之一就在于反復(fù)。正如有人評(píng)論的那樣,梵文好繁,華文尚簡(jiǎn)。又如著名學(xué)者指出的那樣,梵文原典往往特別冗長(zhǎng)啰嗦,非要有識(shí)之士痛加刪減不可,方才可讀。提出要?jiǎng)h減佛經(jīng),這種觀點(diǎn)值得商榷,但他認(rèn)為梵文佛經(jīng)原典冗長(zhǎng)啰嗦,卻在一定程度上是個(gè)事實(shí)。其實(shí),玄奘在翻譯《大般若經(jīng)》的時(shí)候,采用了異化的翻譯方法,在漢語譯文中盡量保留了梵文原文的內(nèi)容和形式。作為一名睿智的佛教學(xué)者,玄奘對(duì)隋唐時(shí)期漢語文學(xué)系統(tǒng)的強(qiáng)大勢(shì)力,以及佛經(jīng)翻譯文學(xué)系統(tǒng)所處的邊緣化位置并非沒有清醒的認(rèn)識(shí),但他依然采用了異化,這是為什么呢?其實(shí),玄奘在一開始翻譯這部經(jīng)典的時(shí)候,也準(zhǔn)備采用鳩摩羅什翻譯《大智度論》的方法,即采用刪減的方法,但隨后就做了許多噩夢(mèng)。后來決定采用直譯的方法,于是就做了很多吉祥的夢(mèng)。這個(gè)故事是否說明佛菩薩真的給玄奘提示姑且不論,但至少說明玄奘在內(nèi)心深處對(duì)梵文原文是極其敬畏的,不敢輕易改動(dòng),更不要說是刪減,這也反應(yīng)出玄奘在翻譯過程中是極其謹(jǐn)慎的。總之,對(duì)梵文原典的敬畏大概是玄奘采用異化、保留原文內(nèi)容和形式的原因之一,這種方式只有處于中心地位的譯文文學(xué)系統(tǒng)才能夠享有。以下是《瑜伽師地論》中的一段話:

            云何五識(shí)身相應(yīng)地。謂五識(shí)身自性。彼所依彼所緣。彼助伴彼作業(yè)。如是總名五識(shí)身相應(yīng)地。何等名為五識(shí)身耶。所謂眼識(shí)耳識(shí)。鼻識(shí)舌識(shí)身識(shí)。云何眼識(shí)自性。謂依眼了別色。彼所依者。俱有依謂眼。等無間依謂意。種子依謂即此一切種子。執(zhí)受所依。異熟所攝阿賴耶識(shí)。如是略說二種所依。謂色非色。眼是色余非色。眼謂四大種所造。眼識(shí)所依凈色。無見有對(duì)。意謂眼識(shí)無間過去識(shí)。一切種子識(shí)。謂無始時(shí)來樂著戲論。熏習(xí)為因。所生一切種子異熟識(shí)。彼所緣者。謂色。有見有對(duì)。此復(fù)多種。略說有三。謂顯色形色表色。(《瑜伽師地論》卷第一)。

            以上的段落與一般的文言文在文風(fēng)上有著很大的區(qū)別。究其原因,還是梵文原文在敘述方式上比較異于傳統(tǒng)的中國(guó)文學(xué),受到原文的限制,譯文也就顯得比較具有西域風(fēng)情。事實(shí)上,不僅在隋唐,而是在整個(gè)從東漢到隋唐的佛經(jīng)翻譯史中,佛經(jīng)翻譯一直處于邊緣化的位置,但除了支謙采用了頗從文麗的歸化翻譯法以外,剩下的譯者們差不多都采用了異化的翻譯方法,使佛經(jīng)一讀上去就有一種西域的味道,這其中包括著名翻譯大家鳩摩羅什,其作品被稱作有西域天然之語趣。如果檢查一下玄奘的其它譯文,也會(huì)得出同樣的結(jié)論。

            結(jié)論:

            從以上的分析不難看出,玄奘譯文采用了異化的翻譯方法,這是處于中心地位的翻譯文學(xué)系統(tǒng)應(yīng)該采用的翻譯方法,但是在玄奘所處的隋唐時(shí)代,佛經(jīng)翻譯文學(xué)其實(shí)是處于邊緣化的地位的,應(yīng)該采用歸化的翻譯方法。這不能不說是多元系統(tǒng)理論的一個(gè)不足。上。

            參考文獻(xiàn)

            [1]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

            [2]黨金學(xué).中外翻譯理論選讀[M].西安:陜西人民出版社,2005.

            第2篇

            關(guān)鍵詞:晚清 偵探小說 多元系統(tǒng)理論

            偵探小說(detective story)是西方通俗小說中一個(gè)新的類型和新的流派,它是資本主義社會(huì)的產(chǎn)物。以翻譯偵探小說著稱的周桂笙說:“偵探小說,為我國(guó)所絕乏,不能不讓彼獨(dú)步。蓋吾國(guó)刑律訟獄,大異泰西各國(guó),偵探之說,實(shí)未嘗夢(mèng)見”(周桂笙,1904:3)。作為中國(guó)翻譯小說的一種類型,偵探小說在近代譯介較早,1896年至1897年《時(shí)務(wù)報(bào)》英文編輯張坤德最早翻譯了柯南?道爾的四篇福爾摩斯探案,并刊載在《時(shí)務(wù)報(bào)》上,題為《歇洛克?呵爾唔斯筆記》;隨后,許多外國(guó)偵探小說家如愛倫?坡(AllanPoe)、埃米加?加博里奧(MileGaboriau)、鮑福(Fortune

            duBoisgobey)等的作品也陸續(xù)被翻譯過來。到1911年左右,中國(guó)作家?guī)缀鯇⑹澜缟纤械膫商叫≌f都翻譯一遍,其數(shù)量之多,用阿英的話說:“當(dāng)時(shí)譯家,與偵探小說不發(fā)生關(guān)系的,到后來簡(jiǎn)直可以說沒有,如果說當(dāng)時(shí)翻譯小說有千種,翻譯偵探小說要占五百部上”(阿英,1980:180-186)。據(jù)資料顯示,當(dāng)時(shí)投身這股翻譯偵探小說熱潮的譯者有程小青、孫了紅、周桂笙、悉若等數(shù)十人,其中不乏林紓,周瘦鵑等翻譯大家。由此可見,域外小說中偵探小說的翻譯在當(dāng)時(shí)尤其風(fēng)靡。

            多元系統(tǒng)理論(Polysystemtheory)是以色列學(xué)者伊塔瑪?埃文一佐哈爾(Itama Even-Zohar)于20世紀(jì)70年代初提出的一種理論。該理論以俄國(guó)形式主義文藝?yán)碚摓榛A(chǔ),汲取了結(jié)構(gòu)主義、一般系統(tǒng)理論與文化符號(hào)學(xué)的積極因素,將翻譯文學(xué)視為文學(xué)多元系統(tǒng)中的子系統(tǒng)。

            一 晚清偵探小說的譯介

            晚清時(shí)期,翻譯活動(dòng)明顯比創(chuàng)作活動(dòng)活躍,“就翻譯書的數(shù)量,總有全數(shù)量的三分之一99(阿英,1980:180)。陳平原也認(rèn)為,1896-1916年這20年間出版的小說“具體數(shù)字很難準(zhǔn)確估計(jì),但這20年小說出版中譯作占?jí)旱箖?yōu)勢(shì),卻是明顯的事實(shí)(陳平原,1989:29)”。當(dāng)時(shí)的翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)中具有舉足輕重的地位,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi)發(fā)揮著比創(chuàng)作小說更為重要的影響。翻譯偵探小說作為當(dāng)時(shí)翻譯小說的主流之一,在當(dāng)時(shí)的中國(guó)文壇占據(jù)了主流的地位,其“數(shù)量之多(約占全部翻譯小說的四分之一)、范圍之廣(歐美偵探名家?guī)缀醵加凶g介)、速度之快(翻譯幾乎和西方偵探小說創(chuàng)作同步)”(郭延禮,1996:81)、影響之深在當(dāng)時(shí)翻譯小說界可謂是名列前茅。

            二 晚清偵探小說翻譯熱潮之緣由

            在當(dāng)時(shí),偵探小說翻譯熱潮的形成一方面得益于其本身的藝術(shù)內(nèi)容與形式:它內(nèi)容新穎,“給中國(guó)讀者提供了全新的閱讀體驗(yàn)”(劉揚(yáng)體,1997:281);另一方面,當(dāng)時(shí)的社會(huì)、政治、文化和文學(xué)背景都起到了關(guān)鍵作用。從某種意義上說,偵探小說在當(dāng)時(shí)的繁榮是晚清社會(huì)政治文化因素與譯作之間互動(dòng)選擇的結(jié)果。

            佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)在三種條件下會(huì)在目的語的文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位,下面我們將針對(duì)這三種條件分別探討分析。

            1. 第一個(gè)條件――晚清時(shí)期新小說處于建立中

            清朝末年,大多數(shù)具有改良意識(shí)的文人將文學(xué)作為政治改良和社會(huì)變革的手段,梁?jiǎn)⒊冉吡Τ珜?dǎo)“文學(xué)救國(guó)”,提倡譯介西方小說,以作為開啟民智的工具。晚清偵探小說大量譯入以致形成偵探熱,大約是在1907年之后,到五四時(shí)期達(dá)到頂峰。由于當(dāng)時(shí)中國(guó)所處的內(nèi)外交困的歷史環(huán)境,人們痛感科學(xué)力量的偉大,“迫切想在政治小說中祈望新的民主體制,在科學(xué)小說中領(lǐng)略科技的魅力,在偵探小說中獲得公平法制”(張萍,2002:53),而且晚清時(shí)期正好是中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)體系行將崩潰,而新文學(xué)體系又尚未完全確立之際(1919年爆發(fā)的五四為中國(guó)新文學(xué)體系真正確立的分水嶺),翻譯文學(xué)不可避免地成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的主流,承擔(dān)起了啟迪民智的作用。

            2. 第二個(gè)條件――晚清小說處于弱小狀態(tài)

            小說這一文學(xué)題材在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)多元體系中一直是邊緣化的角色,屬于“小道”,寫小說是“雕蟲小技,壯夫不為”。正是因?yàn)橹袊?guó)本土小說長(zhǎng)期處于邊緣和弱勢(shì)的地位,它們不具備足夠的影響力來對(duì)翻譯小說進(jìn)行限制和打壓,只能放任它們泛濫流行。

            傳統(tǒng)小說的弱小使得它無法擔(dān)負(fù)起當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境賦予小說的任務(wù)――改良圖志;因此,梁?jiǎn)⒊热顺珜?dǎo)“小說界革命”,正是要借助于域外小說的力量實(shí)現(xiàn)新文學(xué)的發(fā)展,從而改變國(guó)家的落后地位,翻譯文學(xué)在當(dāng)時(shí)就一躍成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的主流,占主導(dǎo)地位。

            3. 第三個(gè)條件――晚清傳統(tǒng)文學(xué)受到?jīng)_擊,處于轉(zhuǎn)折點(diǎn)

            晚清翻譯小說的可以說是隨著“小說界革命”的興起而來臨的。梁?jiǎn)⒊?902年提出“欲改良群治,必自小說界革命始;欲新民,必自新小說始”(飲冰,1989)。把小說視為“改良群治”,救國(guó)救民的關(guān)鍵,雖說只是傳統(tǒng)的“文以載道”觀念的延續(xù),但前人多對(duì)此不甚重視,梁?jiǎn)⒊葏s借此提倡小說。但是他們所提倡的新小說卻不是中國(guó)原有的古典小說,因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)小說為“中國(guó)群治腐敗之總根源”(飲冰,1989)。至此,中國(guó)原有的傳統(tǒng)小說似乎已經(jīng)走到了盡頭,真正意義上的新小說又尚未誕生,所以外來的翻譯小說自然進(jìn)入了梁?jiǎn)⒊热说囊曇啊R案牧既褐巍保匀灰柚g小說,因此域外小說變得身價(jià)百倍。在這股變革洪流中,原以詩詞歌賦為文學(xué)正宗的傳統(tǒng)文學(xué)體系受到了極大的沖擊,正在處于佐哈爾所說的何去何從的轉(zhuǎn)折關(guān)頭。當(dāng)形式新穎、內(nèi)容扣人心弦的外國(guó)偵探小說介紹到中國(guó)時(shí),國(guó)內(nèi)讀者的注意力為之吸引,促使了翻譯熱潮的產(chǎn)生。

            清朝末年,國(guó)內(nèi)各種矛盾尖銳,經(jīng)濟(jì)處于崩潰邊緣,中國(guó)社會(huì)無可避免地在各個(gè)方面都將經(jīng)歷巨大的改變。文學(xué)作為社會(huì)意識(shí)形態(tài)和整個(gè)文化的重要組成部分,必然要反應(yīng)近代中國(guó)的這些變化并且其本身也必然被卷入到變革之中。為了引進(jìn)西方民主思想,激活中國(guó)沉悶的思想界,文學(xué)界掀起了一個(gè)譯介外國(guó)作品的。

            偵探小說翻譯之所以在晚清出現(xiàn)熱潮,不僅得益于偵探小說本身內(nèi)容新穎、蘊(yùn)含西方的科學(xué)民主思想等原因,而且還由于翻譯和社會(huì)文化語境之間相互選擇

            和促進(jìn)的動(dòng)態(tài)關(guān)系。借助于佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,不難發(fā)現(xiàn),晚清時(shí)期傳統(tǒng)文學(xué)的地位受到?jīng)_擊,而新的文學(xué)體系尚未形成,因此翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位;同時(shí)又由于偵探小說與當(dāng)時(shí)社會(huì)、文學(xué)和文化大背景的契合,就促成了晚清偵探小說翻譯之熱潮。

            參考文獻(xiàn):

            [1]Even-Zohar,ltama.The Positionof Translated Literature within theLiterary Polysystem[J].In LarenceVenuti,ed.The Translation StudiesReader[M].London and New York:Rout-ledge.2000:194.

            [2]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2004L:116.

            [3]阿英,晚清小說史[M].北京:人民文學(xué)出版社。1980:180-186.

            [4]陳平原,二十世紀(jì)中國(guó)小說史1897-1916[M].北京:北京大學(xué)出版社。1989:29.

            [5]陳平原,中國(guó)小說敘事模式的轉(zhuǎn)變[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:43.

            [6]郭延禮,近代翻譯偵探小說述略[J].外國(guó)文學(xué)研究,1996(3):81.

            [7]廖七一,多元系統(tǒng)[J].外國(guó)文學(xué)。2004(4):49.

            [8]劉揚(yáng)體,流變中的流派――“鴛鴦蝴蝶派”新論[H].北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1997:281.

            [9]謝天振,多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國(guó)語,2003(4):60.

            [10]飲冰,論小說與群治之關(guān)系[A].陳平原,夏曉虹,二十世紀(jì)中國(guó)小說理論資料:第一卷[H].北京:北京大學(xué)出版社,1989.

            [11]張南峰,多元系統(tǒng)論[J].中國(guó)翻譯,2002(4):19-25.

            第3篇

            摘 要: 二十世紀(jì)七十年代初由佐哈爾所提出的多元系統(tǒng)理論為翻譯界帶來了全新的思路,將翻譯學(xué)帶出了語言這一小范圍。英美女性文學(xué)翻譯的獨(dú)創(chuàng)性與開拓性使其具有獨(dú)特的文化意蘊(yùn)和審美品格,因此多元系統(tǒng)理論在翻譯學(xué)中所具有創(chuàng)新的特點(diǎn)恰能展現(xiàn)英美女性文學(xué)翻譯所體現(xiàn)出的一定優(yōu)勢(shì)。

            關(guān)鍵詞: 多元系統(tǒng) 英美女性文學(xué) 翻譯 “她者”

            一、引言

            在翻譯界內(nèi)有這樣一種說法:語言是文化的載體,而翻譯則是聯(lián)通不同語言之間的橋梁。作為譯者,首要的目的是最大限度地忠實(shí)再現(xiàn)源語作品的內(nèi)容。作為翻譯家,除了要達(dá)到以上基本目的外,更深的要求則是做到準(zhǔn)確傳達(dá)文字的美與雅。自古理論是指導(dǎo)實(shí)踐前行的明燈,這在翻譯界也不例外。自翻譯理論誕生至今,各種翻譯理論層出不窮,各有所長(zhǎng),但是遺憾的是,一直沒有理論能夠突破語言層面,將翻譯放入一個(gè)宏大的版圖中去研究。直至多元系統(tǒng)論出現(xiàn)后,才為譯界帶來了清新之風(fēng)、革新之風(fēng)。與此同時(shí),在文學(xué)領(lǐng)域中也悄然出現(xiàn)了一股新風(fēng)尚――女性主義文學(xué),這種文學(xué)形式逐漸引起越來越多的讀者,尤其是女性讀者的共鳴和喜愛。在女性的社會(huì)地位日益提高的今天,人們關(guān)注女性地位,女性健康,更關(guān)注女性心理健康和精神需求,促進(jìn)了女性主義文學(xué)更加繁榮,隨之興起了與之相關(guān)的女性文學(xué)翻譯的熱潮。兩種嶄新的事物,兩種帶來革新的力量,如果二者相遇,將會(huì)誕生怎樣炫目的新成果?將是本文所要討論的問題。

            二、多元系統(tǒng)理論簡(jiǎn)介

            多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory)是以色列學(xué)者伊塔馬-埃文-佐哈爾早在二十世紀(jì)七十年代初就已提出的一種理論。早期是在研究以色列希伯來文學(xué)這一種模型時(shí),基于俄國(guó)形式主義與捷克結(jié)構(gòu)主義,提出的一種普通文化理論。1978年,埃文-佐哈爾把他在1970年至1977年間發(fā)表的一系列論文結(jié)成論文集,以《歷史詩學(xué)論文》(Papers in Historical Poetics)為名出版,首次提出了“多元系統(tǒng)”(polysystem)這一術(shù)語,意指某一特定文化里的各種文學(xué)系統(tǒng)的聚合。該理論認(rèn)為,各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,應(yīng)視為系統(tǒng)而非由不相干的元素組成的混合體,才能得以充分的解釋。這些系統(tǒng)各有不同的行為模式,卻又相互依存,且共同構(gòu)成一個(gè)有組織的“大多元系統(tǒng)”。因此,佐哈爾認(rèn)為,各種符號(hào)現(xiàn)象,即文化、語言、文學(xué)與社會(huì)等由符號(hào)主導(dǎo)的人類交際形式,只有當(dāng)做系統(tǒng)而不是毫無聯(lián)系的因素構(gòu)成的混合體時(shí),才能得以更充分地理解與研究。這一理論的提出為研究翻譯文學(xué)提供了一個(gè)全新的視角,使得世界各國(guó)在20世紀(jì)的最后二十年里掀起了一股翻譯文學(xué)研究熱潮,對(duì)翻譯界和文學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響[2]。雖然這一理論為我們描繪了一幅大到世界文化,小到國(guó)別(民族)文化的活動(dòng)圖,但這一理論運(yùn)用最早卻是在翻譯研究中[3]。多元系統(tǒng)理論中存在三組重要的對(duì)立觀念:1.經(jīng)典化與非經(jīng)典化階層:多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,構(gòu)成一個(gè)多元系統(tǒng)的各等級(jí)成分為獲取主導(dǎo)地位相互競(jìng)爭(zhēng),是文學(xué)系統(tǒng)進(jìn)化的原因。2.中心與邊緣:該理論把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,既各種由符號(hào)支配的人類交際形式(例如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài))視為系統(tǒng)。3.一級(jí)與二級(jí)類型:埃文?佐哈爾提出的主導(dǎo)(primary)和從屬(secondary)模式的對(duì)立“是支配著轉(zhuǎn)移(以及多元系統(tǒng)的整體分層)所牽涉的程序的原則”。他認(rèn)為,主導(dǎo)和從屬的對(duì)立,就是形式庫(kù)里革新和保守的對(duì)立。根據(jù)左哈爾的理論,當(dāng)翻譯文學(xué)在譯入語文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置時(shí),翻譯活動(dòng)是參與創(chuàng)造,目標(biāo)語文學(xué)中的一級(jí)(主導(dǎo))模式,這時(shí),譯者翻譯時(shí)主要采用異化的翻譯策略,要不惜打破本國(guó)(民族)的傳統(tǒng)規(guī)范,譯文在“充分性”方面接近原文的可能性最大。當(dāng)翻譯文學(xué)處于系統(tǒng)的邊緣位置時(shí),譯者的主要工作就是為外國(guó)文本找來最佳的現(xiàn)成二級(jí)(從屬)模式,主要取歸化的翻譯策略[1]。

            三、英美女性文學(xué)

            女性文學(xué)一般指具有女性性質(zhì)或由女性執(zhí)筆寫作的文學(xué),是女性主義發(fā)展史上的重要產(chǎn)物。十九世紀(jì)六七十年代,女權(quán)運(yùn)動(dòng)進(jìn)入第二階段,女性們呼吁在政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)及學(xué)術(shù)上擁有和男性一樣的權(quán)利,最終在所有領(lǐng)域中實(shí)現(xiàn)男女平等。在這種文化氛圍中,大批優(yōu)秀的女性作者和女性主義文學(xué)作品嶄露頭腳,在以后的時(shí)間里更讓世界為之折服。這其中,當(dāng)屬英國(guó)和美國(guó)的女性主義作品在質(zhì)與量上更勝一籌。英美女性文學(xué)的產(chǎn)生以1929年英國(guó)作家維尼吉亞?沃爾夫的《自己的房間》為標(biāo)志。此外,托尼?莫里森(Toni Morrison)的《最藍(lán)的眼睛》(The Bluest Eye)、艾米?譚(Amy Tan)的《喜福會(huì)》(The Joy Luck Club)和金斯頓(Kingston)的《女勇士》(The Woman Warrior)都是英美女性文學(xué)中的代表作,在世界文壇也具有重要影響。英美女性文學(xué)體現(xiàn)出獨(dú)特的文化意蘊(yùn)和審美品格,這主要源自作者的基督教文化觀念和宗教道德的情感體驗(yàn)。這些作品在宗教與哲學(xué)的層面上賦予女性文學(xué)一種宏大的、視域開闊的、關(guān)懷人類的人文精神,而它的宗教色彩及由此生成的“圣經(jīng)式”的敘述方式,又在一定意義上豐富了人類文學(xué)的話語。隨著社會(huì)發(fā)展,女性地位的不斷提高,英美女性文學(xué)的翻譯越來越受到學(xué)界重視[2]。

            四、多元系統(tǒng)與英美女性文學(xué)翻譯

            作為我國(guó)接觸較晚的多元系統(tǒng)理論,其對(duì)英美女性文學(xué)的翻譯具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。英美女性文學(xué)一般具備:題材范圍較窄,寫作思路細(xì)膩;自我意識(shí)充分;充滿反抗精神;文化屬性多元。相對(duì)應(yīng)之下,多元系統(tǒng)理論則首先,它“絕不以價(jià)值判斷為準(zhǔn)則來預(yù)先選擇研究對(duì)象”的原則,其次,多元系統(tǒng)理論對(duì)翻譯文學(xué)的闡述讓我們從一個(gè)新的角度看待文學(xué)翻譯中的“充分性”,最后,它把翻譯與譯作與所產(chǎn)生和被閱讀的文化語境、社會(huì)條件、政治等許多因素結(jié)合了起來。在很多翻譯作品中都能找到多元系統(tǒng)理論對(duì)翻譯實(shí)踐的影響。例如,在曾胡所譯《荊棘鳥》中,有這樣的例子:

            第4篇

            關(guān)鍵詞:翻譯文化學(xué)派;代表人物;理論要點(diǎn)

            西方翻譯理論研究發(fā)展至今,在其理論研究不斷完善細(xì)化的同時(shí)也出現(xiàn)了幾大轉(zhuǎn)向,概括起來可分為以下幾類:從規(guī)定性研究轉(zhuǎn)向描述性研究,關(guān)注焦點(diǎn)從文本轉(zhuǎn)向文本上下文,從作者轉(zhuǎn)向讀者,從原文本轉(zhuǎn)向譯文本,從文本的語言學(xué)層面轉(zhuǎn)向文本的社會(huì)文化層面。在此大背景下,翻譯的文化學(xué)派及其理論在西方學(xué)界越來越受到重視并逐漸成為西方翻譯研究的主流。籠統(tǒng)地講,文化學(xué)派在研究翻譯時(shí)更關(guān)注翻譯文本,翻譯過程,翻譯策略等所受到的外部文化社會(huì)的操控和影響。本文將對(duì)文化學(xué)派幾位代表人物及其主要理論思想進(jìn)行梳理性介紹。

            詹姆斯?霍爾姆斯

            詹姆斯?霍爾姆斯被認(rèn)為是翻譯研究學(xué)派的創(chuàng)始人,翻譯文化學(xué)派的主要人物之一,他的主要貢獻(xiàn)在于翻譯學(xué)科建設(shè)方面。當(dāng)人們還在爭(zhēng)論翻譯是否該被視為一門獨(dú)立的學(xué)科時(shí)霍爾姆斯就在其《翻譯學(xué)的名與實(shí)》(The Name and Nature of Translation Studies)一文里提出了關(guān)于翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的構(gòu)想,該文章也被普遍認(rèn)為是翻譯學(xué)科建設(shè)的奠基之作。[1]在文章中他探討并闡述了諸如翻譯學(xué)學(xué)科的命名,研究范圍和劃分等一系列學(xué)科基本問題,并提出了著名的翻譯學(xué)的學(xué)科框架圖。

            塔瑪?埃文-佐哈爾

            以色列學(xué)者佐哈爾從觀察翻譯對(duì)社會(huì)的影響的角度于1979年首次提出多元系統(tǒng)(Polysystem Theory),他本人也被視為“翻譯研究學(xué)派”的先驅(qū)之一。他認(rèn)為,文化、語言文學(xué)、社會(huì)都不是由互不相干的元素組成的混合體,而是由相關(guān)的元素組成的系統(tǒng)。這些系統(tǒng),又不是單一的系統(tǒng),而是由多個(gè)相交甚至相迭的系統(tǒng)組成。在這種認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,他創(chuàng)造了“多元系統(tǒng)”這個(gè)理論術(shù)語。所謂的“多元系統(tǒng)”,指的是社會(huì)中各種相關(guān)的系統(tǒng)――文學(xué)以及文學(xué)以外所有相關(guān)的系統(tǒng)的集成,用以解釋該文化中全部的書寫; 佐哈爾在闡述多元系統(tǒng)理論時(shí),著重討論了翻譯作為多元系統(tǒng)中的一個(gè)系統(tǒng)在文學(xué)多元系統(tǒng)里所占的位置。[2]

            吉迪恩?圖里

            吉迪恩?圖里在對(duì)希伯來英語翻譯文學(xué)進(jìn)行大量描述性研究的基礎(chǔ)上,發(fā)展了埃文?佐哈的多元系統(tǒng)理論和霍爾姆斯的描述性翻譯理論,形成了一套完整的描述翻譯學(xué)理論和方法。圖里不僅在理論上分析了描寫研究對(duì)翻譯研究學(xué)科的重要意義,而且在實(shí)踐基礎(chǔ)上對(duì)以經(jīng)驗(yàn)方法進(jìn)行的描寫研究進(jìn)行了系統(tǒng)的總結(jié)。他認(rèn)為只要在譯入語文化讀者眼里把一個(gè)文本視為翻譯,它就是翻譯,而不是說要翻譯成什么樣子才能稱為翻譯;圖里因此提出翻譯要以譯入語為導(dǎo)向的觀點(diǎn),形成注重翻譯的譯語文化、譯語文化特征與翻譯的關(guān)系的研究方法。[3]描寫研究在實(shí)際研究中積累豐富的事實(shí)根據(jù),不僅對(duì)翻譯行為做出詳盡的描述和解釋,從而有充足的根據(jù)做出合理的預(yù)測(cè),而且為學(xué)科的理論建設(shè)奠定了基礎(chǔ)。

            安德烈?勒菲弗爾和蘇珊?巴斯奈特

            勒菲弗爾和巴斯奈同倡導(dǎo)翻譯研究向文化回歸,并合作出版了《文化構(gòu)建―文學(xué)翻譯論集》,將翻譯納入文化構(gòu)建的大視野下。[4]勒菲弗爾主要考察的是意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文本的改寫所施加的影響和操控。他(Lefevere,1992)指出,“翻譯不僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,它更是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫”。[5]在勒菲弗爾(Lefevere,1992)看來,改寫主要受內(nèi)外兩方面的限制:一是來自于文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)部,由評(píng)論家、教師、翻譯家等所組成的專業(yè)人士,他們關(guān)心的往往是詩學(xué);另一個(gè)則來自于文學(xué)系統(tǒng)的外部,即擁有促進(jìn)和阻止文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的權(quán)力的人和機(jī)構(gòu),即贊助人。贊助人感興趣的通常是文學(xué)的意識(shí)形態(tài)。聯(lián)系到翻譯的問題上,影響翻譯家翻譯策略的主要有兩個(gè)因素,即翻譯家的意識(shí)形態(tài)(也許他支持這種意識(shí)形態(tài),也許贊助人將這種意識(shí)形態(tài)強(qiáng)加于他)和當(dāng)時(shí)文學(xué)界占主導(dǎo)地位的詩學(xué)。而巴斯奈特的翻譯思想主要通過她對(duì)翻譯研究的性質(zhì)、翻譯研究的范圍、翻譯研究的文化視線等方面的表述中體現(xiàn)出來。她認(rèn)為,翻譯決不是純粹地語言行為,而是植根于有關(guān)文化深處的一種行為;翻譯就是文化內(nèi)部和文化之間的交流;翻譯對(duì)等就是源語與目標(biāo)語在文化功能上的對(duì)等。[6]

            必須說明的是,每位代表人物的理論觀點(diǎn)都能構(gòu)成一個(gè)理論體系,每個(gè)體系也許會(huì)從多個(gè)角度有分別有側(cè)重的進(jìn)行闡釋,因此限于篇幅只能列舉其中一些代表人物的主要理論觀點(diǎn)或其側(cè)重點(diǎn)。但他們因同屬文化學(xué)派,其理論必然會(huì)有相通或相似的地方,那就是不再?gòu)奈谋镜恼Z言學(xué)層面來研究翻譯,而把翻譯研究與外部世界各種因素聯(lián)系起來去探討翻譯目的、策略、翻譯文本的形成等與翻譯活動(dòng)相關(guān)的問題。有人批評(píng)文化學(xué)派脫離了翻譯本體論研究,過于強(qiáng)調(diào)文化等因素對(duì)翻譯的限制和影響,但文化學(xué)派的研究確實(shí)為翻譯研究提出了新的研究方法并拓寬了翻譯研究的范圍。(作者單位:河南師范大學(xué)新聯(lián)學(xué)院外語系)

            參考文獻(xiàn):

            [1]馬士奎.詹姆斯?霍爾姆斯和他的翻譯理論[J]. 上海翻譯科技, 2004,(3).

            [2]孫文龍 周評(píng).多元系統(tǒng)論與翻譯研究[J]. US-China Foreign Language, 2005,(6).

            [3]單偉龍 于應(yīng)機(jī).傳統(tǒng)譯學(xué)研究的跨越:圖里的描述翻譯學(xué)研究[J].老區(qū)建設(shè),2008,(12).

            [4]吳莎 屠國(guó)元.論中國(guó)近代翻譯選材與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系(1840-1919)[J].外語與外語教學(xué),2007,(11).

            [5]Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London:Routledge, 1992.

            第5篇

            關(guān)鍵詞:西方當(dāng)代譯論;西方翻譯流派;翻譯轉(zhuǎn)向

            Abstract:Translation practice as a means of cultural exchange plays a significant role in human activities.According to the Edwin Gentzler,the contemporary western translation theory is divided into five schools:The American Translation Workshop; The Science of Translation; The Early Translation Studies; Polysystem Theory and Deconstruction.Western scholars of translation theory put translation into the field of linguistics.With the development of the western translation theories,we can predict the trend of western translation theory:the contemporary western translation theory will be closely integrated with cultural elements,and will strengthen contact with various disciplines.

            一、引言

            由于西方翻譯活動(dòng)歷史悠久,時(shí)間跨度大,要想主觀上做一客觀的切分是比較困難的。西方翻譯歷史大致可分為傳統(tǒng)、現(xiàn)代和當(dāng)代三個(gè)大的階段。傳統(tǒng)階段是從公元前4世紀(jì)開始到公元16世紀(jì)的文藝復(fù)興時(shí)期;現(xiàn)代階段是從公元17世紀(jì)到19世紀(jì)末期;當(dāng)代階段是從20世紀(jì)初到現(xiàn)在。第二次世界大戰(zhàn)以后,各種政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、文學(xué)方面的翻譯達(dá)到了前所未有的。正是由于翻譯的作用,整個(gè)世界在文化的相互交流中獲得益處,并豐富著人類的文化多樣性。

            所謂翻譯理論就是,對(duì)于翻譯實(shí)踐、錯(cuò)綜復(fù)雜的翻譯過程及其翻譯中反復(fù)出現(xiàn)的各種現(xiàn)象、關(guān)系和特點(diǎn)做出適當(dāng)?shù)姆治黾皻w納總結(jié)。解讀西方主要翻譯流派,我們能透視當(dāng)代西方翻譯理論現(xiàn)狀及未來,翻譯研究仍然會(huì)與文化研究緊密結(jié)合,文化研究也會(huì)出現(xiàn)“翻譯轉(zhuǎn)向”;翻譯理論的研究也會(huì)與越來越多的學(xué)科發(fā)生聯(lián)系。

            二、五大翻譯流派

            根茨勒在其專著《當(dāng)代翻譯理論》中,根據(jù)第二次世界大戰(zhàn)以來西方翻譯理論發(fā)展態(tài)勢(shì)和研究方法,把當(dāng)代譯論劃分為五大流派。

            美國(guó)翻譯培訓(xùn)派產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代中葉,由策德內(nèi)斯提出、威爾教授首辦。威爾從文學(xué)創(chuàng)作、翻譯和認(rèn)知形式上實(shí)踐了翻譯培訓(xùn)派的理論,并提出了翻譯的矛盾。翻譯培訓(xùn)派強(qiáng)調(diào)翻譯是藝術(shù),應(yīng)從美學(xué)角度提升譯作的品位與價(jià)值。

            翻譯科學(xué)派,亦稱翻譯語言學(xué)派。它側(cè)重實(shí)踐,強(qiáng)調(diào)譯作的品位與文學(xué)價(jià)值,其譯論限于美學(xué)經(jīng)驗(yàn)和指令性翻譯規(guī)則,德國(guó)的功能翻譯理論以德國(guó)學(xué)者賴斯和她的學(xué)生弗米爾,諾德以及另一個(gè)學(xué)者曼塔里為代表,在功能對(duì)等翻譯理論的基礎(chǔ)上進(jìn)行了各自的翻譯理論研究,并做出了顯著的貢獻(xiàn)。

            早期翻譯研究派強(qiáng)調(diào)翻譯過程研究,翻譯要協(xié)調(diào)共時(shí)性和歷時(shí)性轉(zhuǎn)移間的關(guān)系。早期翻譯研究派主張把翻譯建立在多元科學(xué)的發(fā)展觀,其主要代表人物巴斯奈特提出了“文化轉(zhuǎn)向”這一概念,重視翻譯與文化的互動(dòng)以及在語境、歷史和社會(huì)規(guī)約等更大層面上,以及研究文化對(duì)翻譯的沖擊和制約。

            多元體系派發(fā)源于早期翻譯研究派,把翻譯過程和翻譯的多元準(zhǔn)則結(jié)合起來進(jìn)行深入的研究,引入“多元體系”這一概念引進(jìn)了文學(xué)以外的元素。佐哈爾為文學(xué)系統(tǒng)設(shè)立了三對(duì)互相對(duì)立的概念:經(jīng)典化與非經(jīng)典化模式的對(duì)立;中心與邊緣位置的對(duì)立;主要與次要活動(dòng)的對(duì)立。多元系統(tǒng)理論能夠有效解釋人們面臨的棘手的社會(huì)文化現(xiàn)象。

            解構(gòu)主義派起源于20世紀(jì)60年代,隨著文學(xué)解構(gòu)主義批評(píng)的興起,翻譯解構(gòu)主義派在法國(guó)也應(yīng)運(yùn)而生。翻譯解構(gòu)主義派批評(píng)了結(jié)構(gòu)主義的理論基礎(chǔ),是對(duì)結(jié)構(gòu)主義的一種顛覆。其代表人物德里達(dá)認(rèn)為,解構(gòu)的基礎(chǔ)是結(jié)構(gòu)。海德格爾認(rèn)為語言有清晰、完整、有聲的一面,還有晦暗、殘缺、無聲的一面,因此,我們對(duì)語言的定義和命名存在著很大的不足和局限性,需要解構(gòu)語言概念。翻譯是一種思維活動(dòng),是解釋我們自己。

            三、西方當(dāng)代譯論現(xiàn)狀及發(fā)展

            縱觀當(dāng)代西方翻譯理論家,他們擺脫了傳統(tǒng)思維的約束,在譯論研究和發(fā)展上有了很大突破:他們極大擴(kuò)展了譯論的研究范疇;他們注重翻譯方法論的研究和革新,在不排除宏觀描述的同時(shí)增強(qiáng)了微觀分析的科學(xué)性、系統(tǒng)性和形式論證,對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了積極的指導(dǎo)意義。

            當(dāng)今時(shí)期,西方譯論正朝著多樣化發(fā)展,重視文化對(duì)翻譯的沖擊和影響。這種翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使得翻譯理論取得更大的發(fā)展。翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科,也會(huì)與越來越的學(xué)科相聯(lián)系。不僅如此,翻譯研究和文化研究無論是研究?jī)?nèi)容、研究方法和研究目的等諸多方面,有諸多契合之處,在跨學(xué)科性質(zhì)方面也有類似之處。翻譯研究和文化研究之間相互滲透,相互交叉融合,拓展了翻譯研究的文化領(lǐng)地,使得翻譯理論向更廣的方向發(fā)展。(作者單位:四川師范大學(xué))

            參考文獻(xiàn):

            [1] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:7.

            [2] 許嘉璐.翻譯是社會(huì)、文化進(jìn)步的加油器[J].中國(guó)翻譯.2005(1):5.

            第6篇

            關(guān)鍵詞:布朗芬布倫納 社會(huì)生態(tài)系統(tǒng)理論 醫(yī)德養(yǎng)成教育 醫(yī)學(xué)生

            社會(huì)生態(tài)系統(tǒng)理論是由已故的美國(guó)康奈爾大學(xué)教授、著名心理學(xué)家布朗芬布倫納(Bronfenbrenne)于1979年提出的一種理論模型。他從個(gè)體所處的生態(tài)環(huán)境出發(fā)來研究人的發(fā)展,認(rèn)為人的行為不僅受社會(huì)環(huán)境中的生活事件的直接影響,還會(huì)受發(fā)生在更大范圍的社區(qū)、國(guó)家、世界中的事件的間接影響。布朗芬布倫納的社會(huì)生態(tài)系統(tǒng)理論對(duì)于當(dāng)前高等醫(yī)學(xué)院校的醫(yī)學(xué)生醫(yī)德養(yǎng)成教育具有重要的啟示。

            一、布朗芬布倫納的社會(huì)生態(tài)系統(tǒng)理論簡(jiǎn)介

            (一)布朗芬布倫納社會(huì)生態(tài)系統(tǒng)理論的哲學(xué)基礎(chǔ)

            布朗芬布倫納的社會(huì)生態(tài)系統(tǒng)理論的哲學(xué)基礎(chǔ)就是生態(tài)哲學(xué)。誕生于20世紀(jì)70年代的生態(tài)哲學(xué),是運(yùn)用生態(tài)學(xué)的基本觀點(diǎn)和方法觀察現(xiàn)實(shí)事物和理解現(xiàn)實(shí)世界的哲學(xué)理論,其代表人物是德國(guó)的薩克賽(H.Sachsse)和奧地利裔美國(guó)的卡普拉(F.Capra)。在生態(tài)哲學(xué)領(lǐng)域,盡管不同學(xué)者的理論觀點(diǎn)仍然存在著分歧,但是在生態(tài)哲學(xué)的基本框架上他們已經(jīng)達(dá)成共識(shí)。在本體論上,生態(tài)哲學(xué)堅(jiān)持世界的關(guān)系存在論和過程存在論,認(rèn)為世界是“人――社會(huì)――自然”活的復(fù)合的生態(tài)系統(tǒng),這個(gè)生態(tài)的結(jié)構(gòu)和過程相互關(guān)聯(lián),但過程更為基本。在認(rèn)識(shí)論上,生態(tài)哲學(xué)反對(duì)絕對(duì)的主客二分,認(rèn)為主客的統(tǒng)一更為根本,人的認(rèn)識(shí)是在主―客相互聯(lián)系和相互作用中進(jìn)行的。在方法論上,生態(tài)哲學(xué)堅(jiān)持有機(jī)論的思維方式,強(qiáng)調(diào)人與世界是一個(gè)整體,認(rèn)為整體決定部分,部分只有在整體中才能獲得它的意義。

            (二)布朗芬布倫納社會(huì)生態(tài)系統(tǒng)理論的基本內(nèi)容

            生態(tài)哲學(xué)為布朗芬布倫納的社會(huì)生態(tài)系統(tǒng)理論提供了基本的本體論、認(rèn)識(shí)論和方法論框架。在此基礎(chǔ)上,布朗芬布倫納于1979年創(chuàng)立了社會(huì)生態(tài)系統(tǒng)理論,該理論認(rèn)為,影響個(gè)體發(fā)展的環(huán)境是一個(gè)層層鑲嵌的多元系統(tǒng),由近及遠(yuǎn)依次是微觀系統(tǒng)、中間系統(tǒng)、外部系統(tǒng)和宏觀系統(tǒng)。微觀系統(tǒng)是個(gè)體直接參與的環(huán)境系統(tǒng),比如家庭、同伴群體、課堂、學(xué)校等,它們對(duì)個(gè)體的成長(zhǎng)發(fā)展產(chǎn)生直接影響。[1]中間系統(tǒng)是指?jìng)€(gè)體直接參與的由兩個(gè)或兩個(gè)以上的微觀系統(tǒng)相互連接而形成的系統(tǒng),例如課堂與同伴群體相互聯(lián)系形成的系統(tǒng),就是一個(gè)典型的中間系統(tǒng)。中間系統(tǒng)內(nèi)部各子系統(tǒng)之間的關(guān)系是否協(xié)調(diào)一致,將直接關(guān)系到個(gè)體的優(yōu)化發(fā)展。外部系統(tǒng)指?jìng)€(gè)體沒有直接參與,但對(duì)他參與的環(huán)境發(fā)生更大影響的系統(tǒng),比如父母的工作環(huán)境會(huì)通過家庭環(huán)境對(duì)個(gè)體產(chǎn)生影響;宏觀系統(tǒng)是指嵌套于微觀系統(tǒng)、中間系統(tǒng)、外部系統(tǒng)中的文化、亞文化和社會(huì)階層背景,它是一個(gè)廣泛的文化意識(shí)形態(tài)系統(tǒng),對(duì)個(gè)體的成長(zhǎng)發(fā)展也會(huì)產(chǎn)生間接的影響。他同時(shí)還指出,每一層次的系統(tǒng)都與其上級(jí)和下級(jí)系統(tǒng)相互作用,構(gòu)成了個(gè)體成長(zhǎng)的生態(tài)背景。與每個(gè)同心圓相通的是時(shí)間系統(tǒng),指每一個(gè)同心圓系統(tǒng)的內(nèi)容都將隨著時(shí)間的推移而變化。通過這樣的結(jié)構(gòu),將個(gè)體發(fā)展放在一個(gè)宏觀的、多層次的生態(tài)系統(tǒng)中加以考察。

            二、布朗芬布倫納社會(huì)生態(tài)系統(tǒng)理論對(duì)醫(yī)學(xué)生醫(yī)德養(yǎng)成教育的啟示

            (一)發(fā)揮家庭在醫(yī)學(xué)生醫(yī)德養(yǎng)成教育中基礎(chǔ)性的作用

            家庭是布朗芬布倫納的社會(huì)生態(tài)系統(tǒng)理論中微觀系統(tǒng)中最為重要的一個(gè)系統(tǒng),因?yàn)樽匀说某錾迹蜕钤诩彝キh(huán)境中。家庭是一個(gè)人思想道德和行為習(xí)慣養(yǎng)成的第一場(chǎng)所和重要環(huán)境,因此,作為家庭核心人物的父母對(duì)良好家庭環(huán)境的營(yíng)造和正確教育子女思想的養(yǎng)成具有義不容辭的責(zé)任。[2]醫(yī)學(xué)生是將來走向社會(huì)的醫(yī)務(wù)工作者,家庭除了教育醫(yī)學(xué)生子女在校期間認(rèn)真學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)知識(shí)、醫(yī)務(wù)技術(shù)外,還應(yīng)重視對(duì)醫(yī)學(xué)生醫(yī)德教育的培養(yǎng)。一名合格醫(yī)務(wù)工作者,不僅應(yīng)當(dāng)具有高超的技術(shù),而且還應(yīng)當(dāng)具有高尚的醫(yī)德。因此,家庭應(yīng)重視對(duì)醫(yī)學(xué)生正確的從醫(yī)價(jià)值觀的引導(dǎo),去除其功利性,避免他們將來從事醫(yī)務(wù)工作打后價(jià)值天平向物質(zhì)利益傾斜,倡導(dǎo)“醫(yī)乃仁術(shù)”、“大醫(yī)精誠(chéng)” 等傳統(tǒng)價(jià)值觀的回歸。醫(yī)學(xué)生是未來從事醫(yī)務(wù)工作的主流群體,他們醫(yī)德的缺失將直接導(dǎo)致就業(yè)后一線醫(yī)務(wù)工作者的服務(wù)態(tài)度和服務(wù)質(zhì)量滑坡,并阻礙社會(huì)的良性運(yùn)行及和諧發(fā)展,所以家庭成員應(yīng)幫助教育醫(yī)學(xué)生找準(zhǔn)自己的角色定位,履行好自己角色所賦予的歷史使命,增強(qiáng)醫(yī)學(xué)生社會(huì)責(zé)任感和使命感,使他們?cè)谖磥淼尼t(yī)藥衛(wèi)生崗位上能秉持醫(yī)務(wù)工作者的職業(yè)操守、治病救人、救死扶傷,真正做到“一切以病人為中心”。

            (二)加強(qiáng)課堂教學(xué)與醫(yī)學(xué)生同伴群體的互動(dòng)

            課堂教學(xué)與醫(yī)學(xué)生同伴群體的互動(dòng)是醫(yī)學(xué)生醫(yī)德養(yǎng)成教育中非常重要的環(huán)節(jié),二者的互動(dòng)可以歸屬于布朗芬布倫納的社會(huì)生態(tài)系統(tǒng)理論中的中觀系統(tǒng)。課堂教學(xué)是醫(yī)學(xué)生醫(yī)德教育的一種重要載體,醫(yī)學(xué)院校教師必須重視通過課堂教學(xué)來增強(qiáng)對(duì)醫(yī)學(xué)生的醫(yī)德養(yǎng)成教育。為此,就課程體系而言,要開設(shè)一套比較完善的具有醫(yī)學(xué)特征的醫(yī)德課程體系。首先是醫(yī)德基礎(chǔ)理論課,如哲學(xué)、倫理學(xué)、法學(xué)、心理學(xué)的開設(shè)。其次是作為醫(yī)德主干課程的醫(yī)學(xué)倫理學(xué)。最后是選修課的構(gòu)建。由于課時(shí)的限制,可以通過開設(shè)選修課的形式將一些課程補(bǔ)充進(jìn)來,如可以通過選修課講解醫(yī)德歷史等。就教學(xué)方法而言,應(yīng)摒棄那種傳統(tǒng)的單向灌輸?shù)姆绞剑龠M(jìn)醫(yī)學(xué)生在道德學(xué)習(xí)過程中發(fā)揮主動(dòng)性和積極性。教師應(yīng)當(dāng)運(yùn)用啟發(fā)式講授法,通過啟發(fā)式教學(xué),引起醫(yī)學(xué)生的共鳴,使醫(yī)學(xué)生在經(jīng)過自己思索后,自覺地得出結(jié)論。

            但是,道德并不是脫離特定問題情境的條件下以抽象的形式存在的客觀的、普遍的、絕對(duì)的知識(shí),作為調(diào)節(jié)人們相互關(guān)系的行為規(guī)范的總和,道德是人們社會(huì)交往的產(chǎn)物,僅靠課堂的講授很難有效培養(yǎng)醫(yī)學(xué)生良好的醫(yī)德和完整人格。同伴群體是“由年齡、性別、興趣愛好、職業(yè)、社會(huì)身份、價(jià)值觀等方面大體相似的個(gè)體所組成的關(guān)系相對(duì)親密的一種非正式群體”[3],同伴群體中成員的醫(yī)德的交往對(duì)醫(yī)學(xué)生正在形成中的世界觀、人生觀、價(jià)值觀產(chǎn)生直接的、巨大的影響。因此,應(yīng)重視和加強(qiáng)課堂教學(xué)與醫(yī)學(xué)生同伴群體之間的互動(dòng),使同伴群體成為醫(yī)學(xué)生醫(yī)德培育的重要參照系統(tǒng)。高等醫(yī)學(xué)院校的德育教育工作者可以通過一些方式將課堂教學(xué)延伸至醫(yī)學(xué)生同伴群體的活動(dòng)。比如,教師可以在課堂上布置有關(guān)醫(yī)德的教學(xué)任務(wù)后,讓醫(yī)學(xué)生在課下自動(dòng)分成同伴群體討論小組,各學(xué)習(xí)小組針對(duì)一個(gè)關(guān)于醫(yī)德的話題展開討論。在這種同伴群體的討論中,醫(yī)學(xué)生能夠在一種自然、放松的狀態(tài)下各抒己見。而對(duì)于一些討論無法達(dá)成共識(shí)的問題,還要回到德育的課堂教學(xué)中,教師對(duì)這些有爭(zhēng)議的問題重點(diǎn)講解。通過這種課堂教學(xué)與醫(yī)學(xué)生同伴群體的互動(dòng),形成了“課堂德育教學(xué)―課下同伴群體討論―課堂德育教學(xué)”的行進(jìn)路線,最終將有利于提高醫(yī)學(xué)生醫(yī)德養(yǎng)成教育的實(shí)效性。

            (三)重視完善我國(guó)解決醫(yī)療糾紛的相關(guān)法律制度

            目前醫(yī)患關(guān)系緊張的原因的一個(gè)重要的原因是我國(guó)解決醫(yī)療糾紛相關(guān)法律法規(guī)在這方面規(guī)定的模糊和缺位。按照布朗芬布倫納的社會(huì)生態(tài)系統(tǒng)理論,我國(guó)目前的醫(yī)療法律環(huán)境是我國(guó)醫(yī)學(xué)生醫(yī)德養(yǎng)成教育的一個(gè)外部系統(tǒng)。雖然醫(yī)學(xué)生并不直接參與這個(gè)環(huán)境,但醫(yī)療法律環(huán)境通過微觀系統(tǒng)和中觀系統(tǒng)對(duì)醫(yī)學(xué)生的醫(yī)德養(yǎng)成產(chǎn)生影響。目前我國(guó)訴諸法律解決醫(yī)療糾紛成本過高、程序較復(fù)雜,加之我國(guó)相關(guān)法律法規(guī)在這方面規(guī)定的模糊和缺位,近年來通過法律渠道解決的醫(yī)療糾紛呈下降趨勢(shì),取而代之的是“鬧”的方式,甚至靠暴力解決醫(yī)療糾紛,陷入“不鬧不賠、越鬧越賠、越賠越鬧”的怪圈,波及全國(guó)的“醫(yī)鬧”就是在這種背景下產(chǎn)生的。[4]這種現(xiàn)象如果得不到及時(shí)有力的制止,往往導(dǎo)致醫(yī)療糾紛升級(jí),最終釀成。因此,應(yīng)當(dāng)完善解決醫(yī)療糾紛的相關(guān)法律制度。暢通解決醫(yī)療糾紛的渠道,既要規(guī)范醫(yī)者的行為,保護(hù)患者的合法權(quán)益,又要減少“醫(yī)鬧”的發(fā)生,維護(hù)醫(yī)者和醫(yī)院的正當(dāng)權(quán)益。這對(duì)于增強(qiáng)醫(yī)學(xué)生利他素養(yǎng)起到潛移默化的作用。

            (四)構(gòu)建“義利兼重”的文化意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)

            布朗芬布倫納的社會(huì)生態(tài)系統(tǒng)理論認(rèn)為,一個(gè)社會(huì)的文化意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)對(duì)生活于其中的個(gè)體的成長(zhǎng)發(fā)展會(huì)產(chǎn)生間接的影響。目前,中國(guó)社會(huì)有兩種錯(cuò)誤的文化意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)對(duì)醫(yī)學(xué)生醫(yī)德的養(yǎng)成產(chǎn)生負(fù)面影響。一種是以儒家思想為核心的中國(guó)傳統(tǒng)義利觀。 這種傳統(tǒng)義利觀主張“崇義輕利”,過分強(qiáng)調(diào)社會(huì)整體利益,忽視、貶低甚至完全否認(rèn)個(gè)人物質(zhì)利益傾向的傳統(tǒng)義利觀直到今天在一些人的頭腦中仍然存在。他們認(rèn)為醫(yī)生是“白衣天使”,就應(yīng)該無私奉獻(xiàn),導(dǎo)致一部分患者對(duì)醫(yī)生的工作不理解,缺乏一種包容心,增加醫(yī)患之間的不信任。應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到,這種“崇義輕利”的傳統(tǒng)義利觀是與封建的生產(chǎn)方式相聯(lián)系,已經(jīng)與現(xiàn)代社會(huì)的文化價(jià)值觀念不相契合。而另外一種錯(cuò)誤的文化意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)的影響面更大,它伴隨著中國(guó)由計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的轉(zhuǎn)變而產(chǎn)生。這種文化意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)只強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)利益,而放棄道德之“義”。 唯利是圖、見利忘義、利己主義是其典型表現(xiàn)。在醫(yī)療領(lǐng)域的具體體現(xiàn)表現(xiàn)在,一些醫(yī)務(wù)人員受到經(jīng)濟(jì)利益的誘導(dǎo),開始為處方權(quán)尋找“租賃”對(duì)象。醫(yī)生開始以經(jīng)濟(jì)利益最大化為目標(biāo),影響醫(yī)生處方權(quán)的已不再是患者病情、藥品療效等因素,患者利益最大化被嚴(yán)重忽視了。這樣兩種錯(cuò)誤的文化意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)必然會(huì)對(duì)醫(yī)學(xué)生的醫(yī)德養(yǎng)成教育產(chǎn)生負(fù)效應(yīng)。因此,構(gòu)建關(guān)于義利觀的正確的社會(huì)文化意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)已成為當(dāng)下我國(guó)醫(yī)學(xué)生醫(yī)德養(yǎng)成教育的必要途徑。在現(xiàn)代社會(huì)中我們應(yīng)當(dāng)大力提倡“義利兼重”、“見利思義”的義利觀,一方面我們反對(duì)用整體利益碾壓和僭越個(gè)人利益的觀點(diǎn);另一方面,我們對(duì)個(gè)人的“利”要有一種理性的制約,不受不義之財(cái),鼓勵(lì)個(gè)人通過辛勤勞動(dòng)活動(dòng)應(yīng)得報(bào)酬。這種“義利兼重”的文化意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)的構(gòu)建,將有利于提高醫(yī)學(xué)生醫(yī)德養(yǎng)成教育的實(shí)效性。

            參考文獻(xiàn):

            [1] 劉宇.學(xué)生課程參與論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2012: 106.

            [2] 丁文敏.大學(xué)生責(zé)任教育概論[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2012: 228.

            第7篇

            關(guān)鍵詞:翻譯機(jī)構(gòu);布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論;場(chǎng)域;慣習(xí);資本

            [中圖分類號(hào)]H315.9

            [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

            [文章編號(hào)]1006-2831(2015)11-0220-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.062

            1 . 引言

            翻譯機(jī)構(gòu)是社會(huì)存在的實(shí)體,涉及翻譯活動(dòng)的方方面面,在譯學(xué)學(xué)科體系中發(fā)揮著支撐作用。劉會(huì)然(2013:184-186)闡述了翻譯機(jī)構(gòu)的性質(zhì)、分類、功能以及翻譯機(jī)構(gòu)研究?jī)?nèi)容,按照翻譯機(jī)構(gòu)發(fā)揮的功能將其分為四大類,即翻譯研究機(jī)構(gòu)、翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu),翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)和翻譯出版機(jī)構(gòu),這些翻譯機(jī)構(gòu)組織翻譯教育教學(xué)并培養(yǎng)翻譯人才、組織翻譯學(xué)術(shù)交流、發(fā)展和繁榮翻譯文化產(chǎn)業(yè)以及推動(dòng)翻譯出版產(chǎn)業(yè)發(fā)展,對(duì)于翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)至關(guān)重要。同時(shí),也明確了翻譯機(jī)構(gòu)研究在譯學(xué)研究體系中的定位,將翻譯機(jī)構(gòu)研究置于翻譯學(xué)的應(yīng)用研究部分。劉會(huì)然(2012:182-185)還從出版的角度考察了翻譯出版機(jī)構(gòu)――這一大類翻譯機(jī)構(gòu)的具體運(yùn)作,分析了翻譯出版機(jī)構(gòu)對(duì)譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的作用,認(rèn)為對(duì)翻譯機(jī)構(gòu)的探討可以更好地解釋翻譯活動(dòng)的“前因后果”。的確,翻譯機(jī)構(gòu)是翻譯模式的一個(gè)重要參與者(Brian Mossop, 1988: 65-71)。Koskinen(2000: 52)也認(rèn)為翻譯機(jī)構(gòu)具有明顯的塑造性影響。滕梅(2009:124)在其博士論文中討論翻譯政策時(shí),也曾列舉了以來有代表性的翻譯出版機(jī)構(gòu),認(rèn)為翻譯機(jī)構(gòu)是翻譯政策對(duì)翻譯過程實(shí)施影響的媒介。

            作為社會(huì)活動(dòng)的參與者,翻譯機(jī)構(gòu)自身運(yùn)作過程會(huì)受到社會(huì)、文化、政治等相關(guān)因素影響,而這種影響會(huì)間接折射到具體的翻譯活動(dòng)中,影響翻譯產(chǎn)品的傳播和接受。也如Even-Zohar(1990: 19)的“多元系統(tǒng)”理論所認(rèn)同的,政治、文化等制約因素對(duì)翻譯過程實(shí)施影響,而這些制約因素往往通過出版社、宗教團(tuán)體等機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯過程實(shí)施影響。王志弘(2001:1-25)從國(guó)家權(quán)力網(wǎng)絡(luò)中考察翻譯時(shí)指出,翻譯除了個(gè)人文字功底與譯筆評(píng)賞問題外,還涉及各種任務(wù)的社會(huì)位置和關(guān)系、組織與制度(出版社、政治審查等)以及翻譯過程(書籍出版生產(chǎn)、行銷與閱讀的過程)等,這說明出版社等機(jī)構(gòu)參與翻譯社會(huì)化運(yùn)作過程。翻譯機(jī)構(gòu)本身具有社會(huì)性,而這種社會(huì)性影響翻譯過程本身以及翻譯過程相關(guān)活動(dòng)。因此,社會(huì)學(xué)角度可以充分解釋翻譯機(jī)構(gòu)本身及其相關(guān)活動(dòng)。

            2 . 布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論

            早在上個(gè)世紀(jì)70年代,霍姆斯(James S. Holmes)就提出從社會(huì)學(xué)角度進(jìn)行翻譯研究,但并未引起太多關(guān)注。之后翻譯研究突破語言文本的藩籬,開始文化轉(zhuǎn)向,操縱學(xué)派和后殖民研究的學(xué)者更多關(guān)注翻譯文本之外的社會(huì)文化因素,將翻譯研究置于更廣闊的社會(huì)文化語境之下,探討政治、文化、社會(huì)、宗教等因素對(duì)翻譯的影響以及翻譯活動(dòng)中參與者之間的關(guān)系,然而,這些社會(huì)學(xué)框架之下的話題并沒有得到社會(huì)學(xué)理論的充分解釋,所以從社會(huì)學(xué)角度解釋這些問題也就顯得尤為必要了。

            上世紀(jì)90年代以來翻譯學(xué)者開始越來越多地引用社會(huì)學(xué)理論。社會(huì)學(xué)理論中影響較大的有布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論(social praxeology)、盧曼的社會(huì)系統(tǒng)理論(social systems theory)和拉圖爾的行為者網(wǎng)絡(luò)理論(actor-networktheory)。其中布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論被翻譯研究者引用最多。該社會(huì)學(xué)理論涵蓋諸多學(xué)術(shù)概念,概念之間關(guān)系微妙,并且翻譯研究學(xué)者在引用布迪厄社會(huì)學(xué)理論時(shí)存在不少分歧,所以這里有必要對(duì)該理論概念簡(jiǎn)要進(jìn)行梳理。

            場(chǎng)域

            布迪厄社會(huì)學(xué)理論核心概念是場(chǎng)域、慣習(xí)和資本。場(chǎng)域指的是“具有獨(dú)特運(yùn)作法則的社會(huì)空間”(Bourdieu, 1993: 162),“將社會(huì)空間根據(jù)作用和功能分成各種類型的結(jié)構(gòu)系統(tǒng),這些系統(tǒng)由處于其中的‘參與者’相互之間的關(guān)系組成”(王悅晨,2011:6)。場(chǎng)域具有獨(dú)特的運(yùn)作規(guī)則,比如文學(xué)場(chǎng)域由文學(xué)人士構(gòu)成的社會(huì)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)構(gòu)成,科技場(chǎng)域是由理工背景的科技人員構(gòu)成的社會(huì)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)構(gòu)成,各自場(chǎng)域具有獨(dú)特的運(yùn)作規(guī)則。并且,“各種場(chǎng)域之間相互關(guān)聯(lián)”(Bourdieu & Wacquant, 1992: 109),比如文學(xué)場(chǎng)域的某些研究成果可能為出版場(chǎng)域或歷史場(chǎng)域提供素材,可能成為后者的研究對(duì)象,而文學(xué)場(chǎng)域的參與者之一――作家也可能會(huì)將出版場(chǎng)域或者歷史場(chǎng)域中的某項(xiàng)活動(dòng)或人物作為寫作題材進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,這就是不同場(chǎng)域之間的互動(dòng)。權(quán)力場(chǎng)域是各種場(chǎng)域的整體,是“元場(chǎng)域”(meta-field),各種場(chǎng)域在權(quán)力場(chǎng)域中處于不同的地位,具有相對(duì)的獨(dú)立性。

            慣習(xí)

            慣習(xí)是布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論中另一個(gè)核心理論概念。慣習(xí)關(guān)注的是社會(huì)關(guān)系結(jié)構(gòu)中參與者的行為,參與者行為可以解釋社會(huì)關(guān)系結(jié)構(gòu)中的規(guī)則以及規(guī)則的形成。在社會(huì)客觀結(jié)構(gòu)中,參與者往往不由自主地接受一些默認(rèn)的規(guī)范,參與者在規(guī)范的影響下進(jìn)而影響所在的社會(huì)結(jié)構(gòu)即場(chǎng)域。參與者在自身社會(huì)化過程中不斷地內(nèi)化“他們所認(rèn)同的社會(huì)規(guī)律,產(chǎn)生一套‘定勢(shì)系統(tǒng)’”(王悅晨,2011:7),形成自己的思維和行為,這些行為又直接或間接影響環(huán)境,即參與者與社會(huì)環(huán)境之間彼此影響。“所謂慣習(xí)概念,實(shí)際上關(guān)注的就是個(gè)體社會(huì)化的問題,……也就是個(gè)體對(duì)環(huán)境的影響”(ibid., 2011)。

            資本

            布迪厄借鑒了經(jīng)濟(jì)學(xué)中的“資本”概念來解決場(chǎng)域中的不同資格條件問題。“資本可以以三種基本外觀展現(xiàn):作為經(jīng)濟(jì)資本,它可以及時(shí)直接轉(zhuǎn)變成現(xiàn)金,可以以產(chǎn)權(quán)的形式被制度化;作為文化資本,它可以在一定情況下,轉(zhuǎn)變成經(jīng)濟(jì)資本,以學(xué)歷的形式制度化;作為社會(huì)資本,以社會(huì)責(zé)任(關(guān)系)組成,它在一定情況下被轉(zhuǎn)為經(jīng)濟(jì)資本,可以以貴族名號(hào)的形式(a title of nobility)制度化”(轉(zhuǎn)自邵璐,2011:126)。三種資本之間可以相互轉(zhuǎn)化,比如參與者身上的文化資本可以轉(zhuǎn)換成經(jīng)濟(jì)資本,如文化資本較多的高學(xué)歷人才出售自己研發(fā)的科技產(chǎn)品可以獲得較多的經(jīng)濟(jì)資本。經(jīng)濟(jì)資本是轉(zhuǎn)換成其他資本的來源。

            參考文獻(xiàn)

            Bourdieu, P. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature[C]. Cambridge: Polity Press, 1993.

            Bourdieu, P. & L. J. D. Wacquant. An Invitation to Reflexive Sociology[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1992.

            Even-Zohar, I. Polysystem theory[J]. Poetics Today, 1990(1).

            Gouanvic, J. Translation and the shape of things to come: the emergence of American science fiction in post-war France[J]. The Translator, 1997(2): 125-152.

            Gouanvic, J. The stakes of translation in literary Field[J]. Across Languages and Cultures, 2002(2): 159-168.

            Holmes, J. The Name and Nature of Translation Studies[A]. In Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader[C]. London and New York: Routledge, 2000.

            Koskinen, K. Institutional Illusions: Translating in the EU Commission[J]. The Translator, 2000(1): 49-65.

            Koskinen, K. Translating Institutions[A]. An Ethnographic Study of EU Translation [M]. Manchester: ST. Jerome, 2008.

            Liu H. R. A Study on Contemporary Translation Institutions in Chinese Mainland[D]. College of Translation Studies, Shandong University, 2011.

            Mossop, B. Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory[J]. TTR. 1988(2): 65-71.

            胡牧.翻譯研究:一個(gè)社會(huì)學(xué)視角[J].外語與外語教學(xué),2006(9).

            李紅滿.布迪厄與翻譯社會(huì)學(xué)的理論建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2007(5):6-9.

            劉會(huì)然.淺析翻譯出版機(jī)構(gòu)的譯學(xué)研究?jī)r(jià)值[J].瘋狂英語(教師版),2012(3):182-186.

            劉會(huì)然.翻譯機(jī)構(gòu)的譯學(xué)研究?jī)r(jià)值及其在譯學(xué)體系中的定位[J].瘋狂英語(教師版),2013(3):184-187,207.

            劉會(huì)然.翻譯機(jī)構(gòu)的有機(jī)性特征研究[J].瘋狂英語(教師版),2014(1):168-171.

            任東升、高玉霞.翻譯制度化與制度化翻譯[M].中國(guó)翻譯,2015(1):18-23.

            邵璐.翻譯社會(huì)學(xué)的迷思――布迪厄場(chǎng)域理論解釋[J].暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(3):124-130.

            滕梅.1919年以來的中國(guó)翻譯政策研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2009.

            王傳英.翻譯規(guī)范理論的社會(huì)學(xué)闡釋[J].上海翻譯,2013(3):14-19.

            王悅晨.從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J].中國(guó)翻譯,2011(1):5-12.

            第8篇

            (一)思政教育工作理念滯后于時(shí)代的發(fā)展

            近年來,隨著國(guó)際交流的日益增多,全球化使得資本、人力資源、管理、技術(shù)等要素的流動(dòng)穿越了國(guó)界。這種多元的文化要素、信息資源、意識(shí)形態(tài)觀念等隨著全球化的不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì),注入到生活于不同國(guó)家、不同地區(qū)的人們的思想和生活。傳統(tǒng)的思想政治教育注重根據(jù)國(guó)家意識(shí)形態(tài)的需要開展工作,是以社會(huì)為本位的同化教育,往往片面重視灌輸和說教,沒有充分了解大學(xué)生的心理和情感需要,也沒有尊重大學(xué)生的自主意識(shí),對(duì)大學(xué)生高度關(guān)注和深感困惑的“熱點(diǎn)”“疑點(diǎn)”“難點(diǎn)”問題涉及甚少,導(dǎo)致思想政治教育的效果受到影響。當(dāng)前高校思想政治教育的對(duì)象多為“85后”“90后”青少年,在他們身上體現(xiàn)著兩種非常鮮明的個(gè)性化群體特征:其一,強(qiáng)烈的自我意識(shí)、競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)、民主意識(shí)、求新意識(shí);其二,一定程度的利己主義、享樂主義、和消極偏激。因此,原有的強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)、單一、剛性、權(quán)威理念和內(nèi)容的思想政治教育,已難以適應(yīng)作為思維活躍、思想開放、好奇心強(qiáng)、追求多元價(jià)值的大學(xué)生群體的需求。

            (二)思想政治教育忽視青年學(xué)生的個(gè)體價(jià)值取向

            市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)理性、利益最大化、競(jìng)爭(zhēng)等理念,區(qū)別于高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制所具有的屬性。改革開放以來,市場(chǎng)化進(jìn)程給中國(guó)社會(huì)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來了翻天覆地的變化,極大地推進(jìn)了中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)代化進(jìn)程和水平。但是,與之相伴的是,原有的以單位制為核心的共同體生活結(jié)構(gòu)逐漸解體,“國(guó)家—單位—個(gè)體”三位一體的結(jié)構(gòu)變成“國(guó)家—個(gè)體”二元結(jié)構(gòu),中間力量或組織的缺位,導(dǎo)致中國(guó)社會(huì)的原子化傾向成為現(xiàn)實(shí)。同時(shí),市場(chǎng)化導(dǎo)向的經(jīng)濟(jì)發(fā)展格局,又催生出了明顯的個(gè)體化社會(huì),即一方面鼓勵(lì)社會(huì)大眾創(chuàng)造盡可能多的物質(zhì)財(cái)富,另一方面又將市場(chǎng)的經(jīng)濟(jì)理性、物化、功利主義等思想滲透到個(gè)體之中。原則上,這種個(gè)體化傾向要求高校思想政治教育必須關(guān)注和重視青年大學(xué)生的個(gè)性發(fā)展。但是,現(xiàn)行思想政治教育體系相對(duì)忽視青年學(xué)生的個(gè)體價(jià)值取向。因此,當(dāng)前高校思想政治教育出現(xiàn)追求學(xué)生個(gè)性發(fā)展與受集體主義思維約制的矛盾,個(gè)體化、個(gè)性自由、主體性、自主性與集體主義原則未能得到整合與超越。

            (三)消費(fèi)社會(huì)帶來的生活方式變革和挑戰(zhàn)

            國(guó)際上先發(fā)現(xiàn)代化國(guó)家和地區(qū)在上世紀(jì)已進(jìn)入消費(fèi)型社會(huì)狀態(tài),體現(xiàn)了一種重要的社會(huì)價(jià)值觀念和生活方式的變革。發(fā)展中國(guó)家和地區(qū)也日益受到這股消費(fèi)主義思潮的影響,人們?cè)谝欢ǔ潭壬习勋@取物質(zhì)消費(fèi)當(dāng)作生活的目標(biāo),而這些物品的獲取未必是出于他們對(duì)生活的必需,而是為了獲取他們的某種身份認(rèn)同。由于大學(xué)生群體正處于價(jià)值觀、世界觀和人生觀形塑與生成的重要階段,他們對(duì)這種以消費(fèi)為導(dǎo)向的生活方式和價(jià)值觀念的追求和模仿,極大地彰顯了其不同于其他群體的獨(dú)特特征。但是,現(xiàn)行的高校思政工作并沒有有效回應(yīng)消費(fèi)主義體現(xiàn)的對(duì)于通過消費(fèi)所追求和獲取的身份認(rèn)同、群體認(rèn)同等。

            二、優(yōu)勢(shì)與因應(yīng):當(dāng)代高校思想政治教育的理念重構(gòu)

            雖然社會(huì)工作與思想政治教育屬于兩個(gè)不同的學(xué)科體系,且后者是傳統(tǒng)上占居主導(dǎo)地位的學(xué)生工作手段,但是已有很多學(xué)者基于理論分析和實(shí)踐基礎(chǔ),初步論證社會(huì)工作與高校思想政治教育契合的優(yōu)越性和可行性。本文認(rèn)為,社會(huì)工作介入高校思想政治教育工作,回應(yīng)后者在社會(huì)變遷和社會(huì)轉(zhuǎn)型背景下所遭遇的困境,具有以下幾方面的理念優(yōu)勢(shì)。

            (一)強(qiáng)調(diào)服務(wù)學(xué)生而非教育學(xué)生的工作理念

            社會(huì)工作自誕生之日發(fā)展至今,逐漸從單一的慈善救濟(jì)功能發(fā)展成為現(xiàn)代社會(huì)管理和社會(huì)服務(wù)的重要內(nèi)容,成為現(xiàn)代社會(huì)解決社會(huì)問題、維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定的科學(xué)方法與社會(huì)制度。“服務(wù)為本”的工作理念是社會(huì)工作的理論與實(shí)踐核心。相較于傳統(tǒng)高校思想政治教育以教育、管理學(xué)生為核心的理念,高校社會(huì)工作以服務(wù)學(xué)生為邏輯起點(diǎn),從而達(dá)到育人自育的境界。

            (二)強(qiáng)調(diào)學(xué)生為本而非學(xué)校為本的工作重點(diǎn)

            社會(huì)工作本質(zhì)上是要重構(gòu)人與社會(huì)之間的關(guān)系,促進(jìn)人與社會(huì)之間的和諧共生。在此過程中,社會(huì)工作扮演了重要的福利制度功能,以人為本的福利觀念成為社會(huì)工作實(shí)務(wù)的重要指南。社會(huì)工作在看待和介入高校學(xué)生思想、教育工作時(shí),能以學(xué)生為中心、以學(xué)生為本來開展工作,目的在于促進(jìn)學(xué)生積極適應(yīng)高校生活、學(xué)習(xí)、人際交往,以及未來的工作環(huán)境。

            (三)強(qiáng)調(diào)增權(quán)賦能而非控制約束的工作導(dǎo)向

            增權(quán)理論是社會(huì)工作學(xué)科發(fā)展的重要理論成果,其核心在于:挖掘個(gè)體自身內(nèi)在潛力和資源,實(shí)現(xiàn)個(gè)體權(quán)力的本來面目,改善個(gè)體在社會(huì)關(guān)系中的權(quán)力狀態(tài),促進(jìn)宏觀上的人際和諧和社會(huì)公正,最終達(dá)致社會(huì)的平等、和諧狀態(tài)。因此,在開展學(xué)生工作中,社會(huì)工作注重整合學(xué)生自身及周遭存在的有利資源,從個(gè)體、群體、組織層面,協(xié)助學(xué)生達(dá)至個(gè)體與社會(huì)之間的和諧狀態(tài)。

            (四)強(qiáng)調(diào)學(xué)生參與而非消極被動(dòng)的互動(dòng)機(jī)制

            社會(huì)工作被視為一項(xiàng)福利性行動(dòng),這種行動(dòng)需要社會(huì)工作者與服務(wù)對(duì)象共同成為行動(dòng)主體、平等參與、協(xié)力探尋和應(yīng)對(duì)服務(wù)對(duì)象所遇問題。因此,“與服務(wù)對(duì)象一起”成為社會(huì)工作的重要實(shí)踐機(jī)制。社會(huì)工作在看待學(xué)生所遇困境和需求時(shí),強(qiáng)調(diào)學(xué)生自身的主體性和自主性地位,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與到需求評(píng)量、問題界定、方案設(shè)計(jì)、服務(wù)開展與評(píng)估等全過程。

            (五)強(qiáng)調(diào)全面發(fā)展而非片面僵化的教育目標(biāo)

            社會(huì)工作的目標(biāo)在于幫助有需要的個(gè)體、團(tuán)體、家庭和社區(qū),并進(jìn)一步整合相關(guān)資源,促進(jìn)各主體的發(fā)展,發(fā)揮其發(fā)展。同時(shí),通過創(chuàng)造有利的環(huán)境和條件,維護(hù)社會(huì)秩序,發(fā)揮預(yù)防。高校大學(xué)生整體上處于身心發(fā)展和價(jià)值觀形塑的重要階段,發(fā)展性任務(wù)是大學(xué)階段的核心要旨。因而,社會(huì)工作在介入學(xué)生工作時(shí),通過積極整合有利資源、促進(jìn)學(xué)生發(fā)展,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的個(gè)性化全面發(fā)展。

            三、互構(gòu)與共生:社會(huì)工作與高校思想政治教育的互動(dòng)邏輯

            當(dāng)前,盡管不少學(xué)者呼吁將社會(huì)工作理念與方法嵌入高校思想政治教育工作之中,以發(fā)揮社會(huì)工作對(duì)高校思政工作的補(bǔ)足功能。但是,他們?cè)趶?qiáng)調(diào)社會(huì)工作向高校原有學(xué)生工作體制進(jìn)行嵌入時(shí),更多地強(qiáng)調(diào)了以下幾個(gè)方面:一是強(qiáng)調(diào)社會(huì)工作向高校學(xué)生工作體制的強(qiáng)勢(shì)嵌入,體現(xiàn)了一種專業(yè)霸權(quán)主義的傾向;二是強(qiáng)調(diào)社會(huì)工作的單向嵌入,忽視了高校學(xué)生工作體制的接納、主動(dòng)導(dǎo)入;三是強(qiáng)調(diào)社會(huì)工作與高校思想政治教育工作的二元分離。本文認(rèn)為,社會(huì)工作與高校思想政治工作事實(shí)上可以存在融合互構(gòu)的關(guān)系。在學(xué)校場(chǎng)域推動(dòng)思政工作與社會(huì)工作理念、方法之間的相互體驗(yàn)與功能互構(gòu),將為大學(xué)生提供有別于傳統(tǒng)的教育內(nèi)容和服務(wù)體驗(yàn),有效彌補(bǔ)傳統(tǒng)思政模式的不足,回應(yīng)學(xué)生需要,協(xié)調(diào)和學(xué)生個(gè)性發(fā)展之間的關(guān)系,進(jìn)一步提高教育水平和人才培養(yǎng)質(zhì)量。

            (一)理念互構(gòu)

            在傳統(tǒng)學(xué)生工作領(lǐng)域,常堅(jiān)持管理型、約束型的工作理念,如對(duì)學(xué)生思想、道德、行為等方面的評(píng)價(jià)更多強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)于意識(shí)形態(tài)的順從、規(guī)則的接納和秩序的遵守。事實(shí)上,培養(yǎng)各種規(guī)訓(xùn)和服從秩序的順從者,并不是我們所期望的教育效果。社會(huì)工作堅(jiān)持尊重與平等、助人自助、服務(wù)至上,以及個(gè)性化等理念,這些理念本質(zhì)上堅(jiān)持“以人為本”,強(qiáng)調(diào)參與平等,鼓勵(lì)服務(wù)對(duì)象自覺基礎(chǔ)上的自主發(fā)展;強(qiáng)調(diào)服務(wù),尊重個(gè)體差異基礎(chǔ)上培養(yǎng)社會(huì)主義公民。一些研究也表明,堅(jiān)持學(xué)生為本、尊重學(xué)生主體性地位、激發(fā)學(xué)生參與的主動(dòng)性與積極性、挖掘?qū)W生潛能、培養(yǎng)學(xué)生服務(wù)意識(shí)和能力,有助于形成教育者與學(xué)生之間的平等伙伴關(guān)系,為進(jìn)一步培養(yǎng)現(xiàn)代化公民奠定基礎(chǔ)。

            (二)功能互構(gòu)

            高校思想政治教育主要功能在于通過對(duì)大學(xué)生進(jìn)行一系列教育活動(dòng),幫助他們形成正確的價(jià)值觀、世界觀和人生觀,繼而指導(dǎo)他們的行動(dòng)和行為習(xí)慣,以成為教育者所期望的群體。可見,思想政治教育強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生進(jìn)行政治、道德和思想教化。但是,其在實(shí)踐過程中常忽視大學(xué)生與社會(huì)之間的聯(lián)結(jié)機(jī)制,忽視調(diào)動(dòng)與大學(xué)生個(gè)體有關(guān)的其他系統(tǒng)和資源來協(xié)力助推學(xué)生發(fā)展。社會(huì)工作的工作邏輯在于通過對(duì)服務(wù)對(duì)象處境、問題和需求進(jìn)行科學(xué)、客觀、系統(tǒng)的評(píng)估,與服務(wù)對(duì)象一起尋找問題解決之道,幫助他們成功應(yīng)對(duì)生活中出現(xiàn)的困境和挑戰(zhàn),并積極適應(yīng)社會(huì)環(huán)境,即實(shí)現(xiàn)人與社會(huì)的良性互動(dòng)。社會(huì)工作介入高校學(xué)生工作之中,注重從學(xué)生及其周遭環(huán)境來看待學(xué)生所遇困境和需求,通過整合學(xué)生個(gè)人、學(xué)校、家庭、社區(qū)、社會(huì)等多元系統(tǒng)環(huán)境的互動(dòng),共同協(xié)助學(xué)生成長(zhǎng)與發(fā)展。

            (三)內(nèi)容互構(gòu)

            事實(shí)上,我們的思想政治教育工作從小學(xué)時(shí)代就已開始,一直貫穿至大學(xué)階段。學(xué)習(xí)周期過長(zhǎng),學(xué)習(xí)內(nèi)容重復(fù),且與實(shí)際生活脫節(jié)情況嚴(yán)重。因此,高校思想政治教育必須突破傳統(tǒng)框架,形成符合時(shí)代要求的新型內(nèi)容體系和多元育人形式。相比而言,社會(huì)工作沒有一成不變的服務(wù)內(nèi)容,從微觀層面講,它借助個(gè)案、小組、社區(qū)工作為有需要的個(gè)體、團(tuán)體和社區(qū)提供專業(yè);從中觀和宏觀層面講,社會(huì)工作發(fā)揮著評(píng)估社區(qū)需求、整合社區(qū)資源、進(jìn)行政策倡導(dǎo)等功能。社會(huì)工作在實(shí)踐中堅(jiān)持證據(jù)為本原則,通過科學(xué)、客觀的評(píng)估方法,以學(xué)生需求為前提,借助生態(tài)系統(tǒng)理論、優(yōu)勢(shì)視角、增權(quán)理論、抗逆力理論等理論和方法體系,為大學(xué)生個(gè)體、群體,乃至校園提供內(nèi)容多樣、形式多元的專業(yè)服務(wù),促進(jìn)學(xué)生健康成長(zhǎng)。

            (四)機(jī)制互構(gòu)

            現(xiàn)行的高校思想政治教育由多個(gè)主體幾乎同時(shí)開展工作,包括“兩課”教師、輔導(dǎo)員、班主任、學(xué)校心理咨詢教師等。實(shí)施者存在多元且分化的情況,雖然分工明確,但基本上沒有形成有效協(xié)作的實(shí)踐機(jī)制。現(xiàn)代社會(huì)工作注重對(duì)多元主體關(guān)系的整合,強(qiáng)調(diào)多主體之間的合作與良性互動(dòng)。社會(huì)工作介入高校思想政治教育工作之中,可以有效發(fā)揮其整合多元主體優(yōu)勢(shì),調(diào)動(dòng)多元主體積極互動(dòng)與合作。

            四、重構(gòu):高校思想政治教育工作的本土化創(chuàng)新路徑

            如前所述,盡管在主體、理念、功能、內(nèi)容和機(jī)制等維度上,傳統(tǒng)思想政治教育存在一些不足,但是社會(huì)工作的介入并不否定其作用與優(yōu)勢(shì),而是尊重高校思政教育工作的內(nèi)在屬性和本質(zhì)特征,調(diào)動(dòng)思政工作相關(guān)主體的資源互動(dòng)與積極合作,以形成社會(huì)工作與思想政治工作的互構(gòu)格局,共同服務(wù)于人才培養(yǎng)的最終目的。

            (一)探索和建立主客體之間的平等地位和伙伴關(guān)系

            在社會(huì)工作介入高校思想政治教育工作中堅(jiān)持主體互構(gòu),意指強(qiáng)調(diào)主客體之間的相互形塑、互相作用以及角色互換等。高校思想政治教育工作要有效回應(yīng)當(dāng)前挑戰(zhàn)并進(jìn)行創(chuàng)新,需要改變傳統(tǒng)上堅(jiān)守的主客體對(duì)立局面,借助社會(huì)工作的主客體之間平等關(guān)系理念,搭建起教師與學(xué)生之間的平等對(duì)話平臺(tái),形成師生之間的和諧伙伴關(guān)系。只有堅(jiān)持平等參與和互動(dòng),才有助于實(shí)現(xiàn)思想政治教育工作的實(shí)際效能。

            (二)堅(jiān)持和施行以學(xué)生為本的公民教育實(shí)踐

            強(qiáng)調(diào)理念互構(gòu),意指在思想政治教育工作中,借鑒社會(huì)工作的相關(guān)理念,逐漸改變?cè)械墓芾韺?dǎo)向型工作理念,形成服務(wù)導(dǎo)向型的工作理念;逐漸改變消極的教育方式,探尋積極的公民教育方式;逐漸改變將學(xué)生視為被動(dòng)的個(gè)體,而將之視為積極主動(dòng)的個(gè)體。唯有如此,才是真正實(shí)現(xiàn)思想政治教育根本目標(biāo)的內(nèi)在前提。

            (三)注重學(xué)生全面發(fā)展及其與社會(huì)的良性互動(dòng)

            在實(shí)踐中強(qiáng)調(diào)功能互構(gòu),意指在未來的思想政治教育工作中,要借助社會(huì)工作具有的支持、服務(wù)與發(fā)展等功能定位,強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生的無條件接納與支持,強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生的服務(wù)供給而非灌輸說教,強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生的發(fā)展性關(guān)懷而非病理性治療。高校思想政治教育工作要有效服務(wù)于現(xiàn)代高等教育目標(biāo),就必須從自身功能定位上進(jìn)行創(chuàng)新和變革。

            (四)構(gòu)建符合學(xué)生實(shí)際需求與多元整合的教育內(nèi)容

            強(qiáng)調(diào)內(nèi)容互構(gòu),意指在高校思想政治教育之中,應(yīng)該對(duì)目前的教育內(nèi)容和方式進(jìn)行反思和總結(jié),提煉出有效的教育模式和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);同時(shí),應(yīng)該借助社會(huì)工作的專業(yè)方法和內(nèi)容體系,對(duì)原有的思想政治教育工作內(nèi)容進(jìn)行梳理、擴(kuò)展和整合,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的社會(huì)實(shí)踐與社會(huì)責(zé)任教育、社會(huì)職業(yè)與生涯發(fā)展教育、多元文化體系和價(jià)值觀教育。新的歷史時(shí)期,需要對(duì)原有的思想政治教育內(nèi)容體系進(jìn)行全方位的重構(gòu)與創(chuàng)新,以符合時(shí)展所需。

            (五)建立多主體之間的協(xié)作治理與良性互動(dòng)機(jī)制

            強(qiáng)調(diào)機(jī)制互構(gòu),意指在高校思想政治教育實(shí)踐過程中,要搭建多元主體之間的互動(dòng)和合作網(wǎng)絡(luò),包括學(xué)校層面、“兩課”教師、輔導(dǎo)員、班主任、心理咨詢教師、專業(yè)課教師、學(xué)生干部、大學(xué)生等,對(duì)于目前多元主體之間分離的關(guān)系格局,有必要汲取社會(huì)工作在資源整合與優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)方面的原則和優(yōu)勢(shì),形成學(xué)校多元主體之間的協(xié)作治理機(jī)制,共同服務(wù)于高校思想政治教育實(shí)踐,以提升高校培養(yǎng)人才、輸送人才的根本目標(biāo)。

            五、結(jié)語

            第9篇

            論文摘要:翻譯教學(xué)的主要任務(wù)不僅是幫助學(xué)生了解、掌握翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)詞句之間的簡(jiǎn)單對(duì)等,更應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于各種信息工具的綜合使用能力。將超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)突破了傳統(tǒng)教學(xué)的局限,更新了翻譯課的教學(xué)資源,有利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力。

            2000年盧思源教授就曾提出,“當(dāng)前高等院校的翻譯教學(xué)和口、筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國(guó)社會(huì)發(fā)展和需求的……國(guó)家對(duì)翻譯人才的需求早已不限于文藝領(lǐng)域,涉及當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技等實(shí)用領(lǐng)域的翻譯已上升為翻譯實(shí)踐的主體”。Ci7然而,時(shí)至今日,大多數(shù)高等院校的翻譯課程設(shè)置仍以語言文學(xué)為主,大多數(shù)英語專業(yè)的畢業(yè)生在工作以后,在從事商務(wù)往來、產(chǎn)品宣傳、新聞、法律、金融、廣告等實(shí)用性文體翻譯時(shí)感到捉襟見肘,難以勝任。究其原因,主要在于目前的翻譯教學(xué)大多仍以教師為中心、以教材為主導(dǎo),教學(xué)素材局限于有限的翻譯教材和雙語資料,教學(xué)內(nèi)容主要著重于翻譯技巧的傳授和講解。然而,作為語言教學(xué)的一部分,翻譯教學(xué)的主要任務(wù)不僅是幫助學(xué)生了解、掌握各種翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)詞與詞或句與句的簡(jiǎn)單對(duì)等,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力和各種語言信息工具的綜合使用能力。

            因此,筆者認(rèn)為在超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)飛速發(fā)展的今天,研究如何在超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的支持下發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)資源優(yōu)勢(shì),更新翻譯教學(xué)資源,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,拓展翻譯理論教學(xué),對(duì)于翻譯教學(xué)和翻譯研究都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

            一、超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的內(nèi)涵

            超文本(hypertext)一詞誕生于1965年。當(dāng)時(shí),為了讓計(jì)算機(jī)能夠響應(yīng)人的思維,方便地提供人們需要的信息,美國(guó)專家泰得·納爾遜(TedNelson)提出了一種利用計(jì)算機(jī)技術(shù)把相關(guān)文本組織在一起的方法,他將這種方法命名為“超文本(hypertext)"從此,“超文本”一詞得到世界的公認(rèn),成為表示非線性信息管理技術(shù)的專用詞匯。

            超文本技術(shù)是一種將信息以非線性的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)進(jìn)行存儲(chǔ)、組織、管理和瀏覽的計(jì)算機(jī)技術(shù)。它包含結(jié)點(diǎn)(Node),鏈(Link)和網(wǎng)絡(luò)(Network)三個(gè)基本要素,并以結(jié)點(diǎn)為單位組織信息,在結(jié)點(diǎn)與結(jié)點(diǎn)之間通過表示它們之間關(guān)系的鏈加以連接,構(gòu)成表達(dá)特定內(nèi)容的信息網(wǎng)絡(luò)。超文本技術(shù)使用超鏈接的方法,將自然語言文本和計(jì)算機(jī)交互式地轉(zhuǎn)移和動(dòng)態(tài)顯示線性文本的能力結(jié)合在一起,在文檔內(nèi)部和文檔之間建立起非線性的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu),使讀者在閱讀時(shí)可以根據(jù)實(shí)際需要,從當(dāng)前閱讀位置直接切換到超文本鏈接所指向的位置,利用超文本機(jī)制提供的聯(lián)想式查詢能力,迅速找到自己感興趣的內(nèi)容和有關(guān)信息。

            在現(xiàn)實(shí)操作中,英特網(wǎng)就是一種超文本信息系統(tǒng)。英特網(wǎng)的一個(gè)主要概念就是超文本鏈接。它使文本不再像一本書那樣是固定的和線性的,而是可以自由地從一個(gè)位置跳到另一個(gè)位置。超文本可以鏈接世界上所有其他含有信息的計(jì)算機(jī),在網(wǎng)上可以激活任何一點(diǎn)進(jìn)人另一個(gè)點(diǎn),一個(gè)信息單位可以連接到世界上任何其他地方。[3j超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展突破了傳統(tǒng)文本的線性閱讀方式,不僅極大地推動(dòng)了計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,也為翻譯教學(xué)提供了嶄新的研究視角和廣闊的發(fā)展空間。

            二、超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

            楊柳在其《信息化翻譯教學(xué)的圖景》中曾提到“就翻譯教學(xué)而論,信息素養(yǎng)就包括了運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)檢索、分析、選擇、存儲(chǔ)、利用、創(chuàng)造和傳遞翻譯信息,提高翻譯能力,解決翻譯的實(shí)際問題,從而提高個(gè)人素養(yǎng)的能力。這是以信息素養(yǎng)為目標(biāo)的翻譯教學(xué)模式和傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式的顯要區(qū)別”。[4j翻譯作為一門綜合性的學(xué)科,不僅要求學(xué)生熟練掌握英漢兩種語言,還要求學(xué)生對(duì)東西方文化背景、特定翻譯課題的專業(yè)知識(shí)都要有深人切實(shí)的了解,同時(shí)還要具有利用網(wǎng)絡(luò)獲取、存儲(chǔ)、提取信息,并進(jìn)行檢索和咨詢的能力。

            將超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)引人翻譯教學(xué),將大大拓展翻譯教學(xué)的發(fā)展空間,其特有的網(wǎng)狀鏈接方式和強(qiáng)大的搜索引擎功能,不僅能為教師和學(xué)生提供超出課堂和書本的廣闊資源,還能有效地培養(yǎng)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)工具輔助翻譯的能力。

            (一)有利于翻譯能力培養(yǎng)

            正如Kiraly所言,翻譯能力在當(dāng)今社會(huì)指一種“復(fù)雜、高度個(gè)體化、社會(huì)化的進(jìn)程,有文化、認(rèn)知以及直覺相互作用形成”,Csl,培養(yǎng)翻譯能力應(yīng)著眼于提高譯者對(duì)翻譯中涉及的因素的敏感程度,并使其學(xué)會(huì)運(yùn)用適于自身的輔助工具。在超文本技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,譯者的翻譯能力不僅取決于他的語言水平,還取決于他使用翻譯工具的能力,而目前最有效最強(qiáng)大的翻譯工具無疑是搜索引擎。搜索引擎是一種檢索、報(bào)道和存儲(chǔ)網(wǎng)絡(luò)信息資源的檢索工具,通常由檢索軟件、數(shù)據(jù)庫(kù)、索引和過濾器組成。Cs7強(qiáng)大的搜索引擎為翻譯學(xué)習(xí)者提供了海量的信息,使學(xué)生們可以迅速高效地檢索和獲取網(wǎng)上的專業(yè)信息。目前常用的搜索引擎主要有谷歌(),AltaVista()、百度(),Wisnut().Excite(www,)等。這些搜索引擎不僅能夠幫助學(xué)生順利查找到與翻譯相關(guān)的背景資料,對(duì)于翻譯專有名詞和專業(yè)術(shù)語、檢驗(yàn)譯法的準(zhǔn)確性、判斷譯文的規(guī)范性均能起到很好的輔助作用。

            筆者曾經(jīng)在課堂上選用美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》上的一則關(guān)于中國(guó)建設(shè)銀行在香港上市的相關(guān)報(bào)道給學(xué)生作為翻譯練習(xí),該報(bào)道中涉及大量金融機(jī)構(gòu)名稱、金融專業(yè)術(shù)語以及地道的英文表達(dá)方式,給學(xué)生翻譯造成了一定的困難。現(xiàn)以該文最后一段為例:

            Andnow,majorfinancialservicescompanieslikeAmericanExpress,GeneralElectric,DeutscheBankandAllianzarejumpingonthebandwagon.Now,analystssay,comestherealtest."ThewholestrategybehindtheIPOsisnotthatthesebanksareperfectlyreformed,butthatthey''''regoodenoughtobelisted,"saidStephenGreen,senioreconomistatStandardCharteredBank.

            這段話的語言表達(dá)并不難,也幾乎沒有任何生詞,可是學(xué)生在剛開始翻譯時(shí)卻覺得無從下手,雖然手頭有各種詞典,卻難以找到相關(guān)信息,后來筆者指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)利用超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù),使用搜索引擎來輔助翻譯。通過檢索和查詢,學(xué)生很快了解到上述金融機(jī)構(gòu)的正確譯名,并在不同的語境中體會(huì)了短語“jumponthebandwagon'''',的真實(shí)含義,從而很快地完成翻譯任務(wù),順利給出了譯文:

            現(xiàn)在,美國(guó)運(yùn)通、通用電氣、德意志銀行、德國(guó)安聯(lián)等主要金融服務(wù)公司紛紛順應(yīng)潮流,進(jìn)軍中國(guó)金融市場(chǎng)。分析家們認(rèn)為,現(xiàn)在才是真正考驗(yàn)的時(shí)候。渣打銀行資深經(jīng)濟(jì)學(xué)家王志浩(StephenGreen)指出,“首次公開發(fā)行背后的總策略并不在于這些銀行漂亮地實(shí)現(xiàn)了改革,而在于這些銀行業(yè)績(jī)良好足以掛牌上市。”

            不過,值得一提的是,在前期翻譯過程中,幾乎所有的學(xué)生都犯了一個(gè)錯(cuò)誤,即把“StephenGreen'''',直接音譯為“史蒂芬·格林”或“斯蒂芬·葛霖”,而沒有想到對(duì)該譯名進(jìn)行進(jìn)一步的查詢和核實(shí)。但是,通過搜索引擎的檢索,我們知道渣打銀行的“StephenGreen"是一位著名的英國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家,因?yàn)樵谥袊?guó)工作的關(guān)系,他專門為自己取了一個(gè)中文名字“王志浩”,國(guó)內(nèi)的相關(guān)報(bào)道都一致采用該中文名字,而非他的英文名的音譯。更為重要的是,在英國(guó)的金融界還有一位著名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,匯豐銀行的全球總裁也叫“StephenGreen",他的中文名字一般翻譯為“斯蒂芬·葛霖”。兩個(gè)Green先生英文名字完全相同,兩人的學(xué)習(xí)背景、工作經(jīng)歷和從事行業(yè)也極其相似,但其姓名的中文翻譯卻大不相同。如果不是借助搜索引擎,恐怕一般的學(xué)生甚至較為資深的譯者都難以正確地翻譯出本文中的“Green”先生的名字。

            除了搜索引擎,基于超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的在線翻譯詞典、雙語語料庫(kù)等眾多網(wǎng)絡(luò)翻譯工具都為翻譯學(xué)習(xí)者提供了豐富的資源。在進(jìn)人信息化時(shí)代的今天,翻譯教師在課堂上除了傳授基本的翻譯知識(shí)外,還要指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)使用上述工具,才能夠真正培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力、提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。

            (二)有利于教學(xué)資源更新

            翻譯課的教學(xué)資源一直是困擾翻譯教師的一大難題。鑒于翻譯課的特殊性質(zhì),傳統(tǒng)的翻譯教材所呈現(xiàn)出的線性文本模式使學(xué)生們打開課本就直接看到原文和譯文,極大地制約了學(xué)生在翻譯中的創(chuàng)造性和自主能動(dòng)性,因此,幾乎所有的翻譯教師在教學(xué)過程中都不得不拋開教材,另外搜集資料。而傳統(tǒng)的資料搜集方式通常是由教師翻閱大量書籍,查找合適的雙語對(duì)照語篇,再根據(jù)課程進(jìn)度加以編排,應(yīng)用于課堂教學(xué)。由于紙質(zhì)文本的局限性,教師在教學(xué)資源搜集過程中,往往耗費(fèi)大量的時(shí)間、金錢和精力,卻難以找到幾篇題材新穎、內(nèi)容恰當(dāng)、難度相當(dāng)?shù)慕虒W(xué)素材。超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)所具有的資源豐富新穎、內(nèi)容更新及時(shí)的特點(diǎn)則可以有效地克服這一弊端,改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)資源落后、教材陳舊的缺點(diǎn)。

            在浩如煙海的超文本網(wǎng)絡(luò)資源中蘊(yùn)含著豐富的雙語文獻(xiàn)資源,運(yùn)用搜索引擎和雙語語料庫(kù),教師能輕而易舉地檢索到大量的雙語信息,特別是其中一些時(shí)效性強(qiáng)、內(nèi)容新穎的雙語資料,不僅可以有效地用于翻譯訓(xùn)練,還能極大地激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,將這些信息用于輔助翻譯教學(xué),既更新了教學(xué)資源,又拓展教學(xué)思路、增強(qiáng)教學(xué)效果。

            2008年11月4日,奧巴馬在美國(guó)總統(tǒng)大選中獲勝,當(dāng)晚發(fā)表了著名的獲勝感言“ChangehascometoAmerica",該演講語言優(yōu)美、難度相當(dāng),且蘊(yùn)含了豐富的文化背景知識(shí),是作為翻譯訓(xùn)練的極好素材。我在第一時(shí)問搜集到相關(guān)的中英文語料,將其加以修改并配以奧巴馬演講時(shí)的視頻,制作了多媒體課件,應(yīng)用于翻譯課堂教學(xué),受到了學(xué)生的熱烈歡迎,而這樣的資料即使在一年后恐怕也難以在紙質(zhì)的翻譯教材中找到。

            時(shí)隔一年,奧巴馬卜任后首次訪華.于2009年11月16日在上海科技館與中國(guó)青年對(duì)話,并發(fā)表了名為"ZseeChina''''sfutureinyou”的演講,引起了中國(guó)學(xué)生的廣泛關(guān)注。我同樣將該演講中的精彩部分作為教學(xué)資源,制作成多媒體課件,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯,取得了很好的教學(xué)效果。

            這些演講詞的翻譯訓(xùn)練使學(xué)生接觸到了鮮活的翻譯資料,體驗(yàn)了真實(shí)的翻譯場(chǎng)景,不僅有效地訓(xùn)練了學(xué)生的翻譯能力、激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還使翻譯教學(xué)真正做到了資源更新與時(shí)俱進(jìn),授課內(nèi)容與社會(huì)發(fā)展同步。而這一切,無不歸功于超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的強(qiáng)大力量。

            (三)有利于理論教學(xué)拓展

            目前,隨著翻譯研究的逐漸深人和翻譯學(xué)科地位的不斷提高,翻譯理論開始被引人翻譯教學(xué)。先進(jìn)的翻譯理論不僅可以指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐、理解翻澤現(xiàn)象、開展翻譯批評(píng),還可以為英語專業(yè)的學(xué)生撰寫翻譯類畢業(yè)論文提供理論基礎(chǔ)。因此,越來越多的翻譯教材中開始引人翻譯理論介紹,根據(jù)叢滋杭的分析和整理,我國(guó)翻譯學(xué)者一直在努力嘗試將先進(jìn)的翻譯學(xué)理論引人翻譯教材。如陳宏薇的《漢英翻譯教程》中“結(jié)合對(duì)比語言學(xué)、語用學(xué)、篇章分析學(xué)、文體學(xué)、文化學(xué)、美學(xué)和其他相關(guān)學(xué)科知識(shí),講述漢譯英的理論基礎(chǔ)與方法”;方夢(mèng)之的《翻譯新論與實(shí)踐》把語言學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、心理學(xué)和思維學(xué)放人教材;王宏印的《英漢翻譯綜合教程》吸收了現(xiàn)代語言學(xué)、心理學(xué)、文藝學(xué)、傳播學(xué)和翻譯學(xué)的最新成果;呂俊、侯向群《英漢翻譯教程》以傳播學(xué)的框架結(jié)構(gòu)將各種內(nèi)容歸于其中;葉子南的《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》著重培養(yǎng)譯者的翻譯觀,通過對(duì)中西方譯論的介紹,激發(fā)讀者對(duì)翻譯的深刻思考,并增加了對(duì)西方學(xué)者的翻譯思想介紹。

            上述翻譯理論的引人,對(duì)于翻譯教學(xué)無疑起到了很好的指導(dǎo)作用,但僅僅依靠某一本教材或介紹某一種理論已經(jīng)無法滿足新時(shí)期學(xué)生理論學(xué)習(xí)的要求,而超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的引人則迅速有效地解決這一難題。

            國(guó)際譯聯(lián)的會(huì)刊I3abe1雜志一直是翻譯界的理論前沿,各種最新的翻譯思想和翻譯理論總是在第一時(shí)間出現(xiàn)在該雜志上,然而在國(guó)內(nèi)一般高校的圖書館卻很難看到該雜志的蹤影,而通過超文本網(wǎng)絡(luò)功能強(qiáng)大的搜索引擎,我們卻可以迅速找到該雜志的出版社網(wǎng)址。登陸網(wǎng)址http;//www,benjamins.corn/c:gi-bin八_seriesview.cgi''''}series=Babel就可以看到13abe1從1984年至2009年的所有文章的日錄和摘要,并可以在線汀閱相關(guān)文章的全文,同時(shí)該網(wǎng)頁還會(huì)提供某一期雜志的全文PDF版本作為樣本供讀者下載閱讀,讀者可以在線免費(fèi)下載全文,非常方便。而如果想要查看加拿大的著名翻譯研究期刊Meta,只需登陸頁面eru-/en/revue/meta/,就可以在線訂閱并下載1991至2009年的論文全文。同樣,要了解英國(guó)著名翻譯專家MonaBaker的翻譯研究最新動(dòng)態(tài),我們只需要通過搜尋引擎就可以查到其個(gè)人主頁,登陸網(wǎng)站就可以看到她出版的所有學(xué)術(shù)著作和她寫的所有論文。通過搜索引擎,我們還可以輕易地查找到以色列特拉維夫?qū)W派的代表人物、多元系統(tǒng)理論的倡導(dǎo)者之一GideonToury教授的個(gè)人網(wǎng)頁tau.ac.il/}-toury/。在該網(wǎng)頁上,我們不僅可以查閱其代表著作的概要并在線訂閱該著作,甚至能夠直接看到其多篇著名論文的全文。

            主站蜘蛛池模板: 三级视频一区| 福利视频亚洲一区| 国产伦理久久精品久久久久| 日韩精品中文字幕一区二区| 国产日韩欧美在线影视| 日韩在线一区视频| 麻豆精品久久久| 国产激情二区| 国产一区二区精品在线| 四虎国产永久在线精品| 午夜一区二区视频| 人人澡超碰碰97碰碰碰| 久久久久久国产一区二区三区| 97国产精品久久| 亚洲1区在线观看| 2023国产精品自产拍在线观看| 999亚洲国产精| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 国产日韩欧美亚洲综合| 欧美日韩三区二区| 欧美色综合天天久久| 天干天干天啪啪夜爽爽99 | 91一区二区在线观看| 国产中文字幕一区二区三区| 一区二区三区日韩精品| 国产一区二区三区影院| 久久久一二区| 一区二区在线视频免费观看| 欧美三级午夜理伦三级中视频| 亚洲精品一品区二品区三品区| 国产一区日韩在线| 国产精品自拍不卡| 午夜私人影院在线观看| 国产视频一区二区视频| 少妇自拍一区| 亚洲激情中文字幕| 欧美精品六区| 视频一区欧美| 国产色一区二区| 亚洲第一区国产精品| 国产一二三区免费| 亚洲国产偷| 69xx国产| 97人人模人人爽视频一区二区 | 亚洲精品国产主播一区| 91麻豆精品国产91久久久久| 午夜wwwww| 午夜影院一区| 伊人av综合网| 久草精品一区| 欧美高清xxxxx| 亚洲欧美日韩综合在线| 国产欧美一二三区| 96精品国产| 日韩女女同一区二区三区| 日本美女视频一区二区| 日韩精品一区二区中文字幕| 99久久婷婷国产综合精品电影 | 91狠狠操| 一本一道久久a久久精品综合蜜臀| 一区二区免费播放| 92久久精品| 欧美午夜一区二区三区精美视频| 久久久精品久久日韩一区综合| 李采潭伦理bd播放| 日本中文字幕一区| 久久久久国产一区二区三区不卡| 97精品超碰一区二区三区| 性生交片免费看片| 中文字幕日韩有码| 天天干狠狠插| 97久久精品人人做人人爽| 亚洲国产视频一区二区三区| 狠狠色狠狠色综合婷婷tag| 国产欧美日韩中文字幕| 亚洲国产精品女主播| 日韩av在线影院| 99久热精品| 午夜影院黄色片| 91亚洲欧美强伦三区麻豆| 国产理论一区二区三区| 欧美日韩亚洲另类| 大伊人av| 精品国产一区在线| 国产97在线看| 亚洲制服丝袜在线| 国产性猛交96| 国产精品自拍在线| 窝窝午夜精品一区二区| 精品少妇一区二区三区免费观看焕| 91国偷自产一区二区介绍| 欧美髙清性xxxxhdvid| 国产一区二区二| 国产视频二区| 91亚洲欧美强伦三区麻豆 | 日韩欧美国产中文字幕| 亚洲国产精品二区| 国产91麻豆视频| 91麻豆精品国产91久久久久| 农村妇女精品一区二区| 四虎国产永久在线精品| 国产精品伦一区二区三区级视频频| 日韩一级视频在线| 国产精品久久久不卡| 国产偷久久一区精品69 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠2021免费| 亚洲欧美另类久久久精品2019| 99久久精品免费看国产交换| 91精品啪在线观看国产| 日韩精品一区二区三区免费观看 | 国产一区www| 国产偷久久一区精品69| 亚洲欧美一区二区三区三高潮| 国产精品二区一区二区aⅴ| 欧美乱妇在线观看| 国产1区2区3区中文字幕| 欧美精品久久一区| 午夜免费一级片| 免费在线观看国产精品| 国产香蕉97碰碰久久人人| 久久99久国产精品黄毛片入口| 亚洲国产日韩综合久久精品| 国产欧美一区二区三区精品观看| 久久影视一区二区| 91丝袜国产在线观看| 91久久一区二区| 香蕉av一区二区| 欧美日韩三区二区| 中文天堂在线一区| 午夜特片网| 999国产精品999久久久久久| 国产欧美日韩在线观看| 996久久国产精品线观看| 国产一区二区三区中文字幕| 狠狠综合久久av一区二区老牛| 亚洲欧美日韩一级| 自拍偷在线精品自拍偷无码专区| 亚洲高清乱码午夜电影网| 亚洲欧美国产日韩色伦| 久久99精品久久久久国产越南 | 欧美极品少妇videossex| 国产91一区| 日韩精品一区二区三区在线| 欧美一级久久久| 午夜免费网址| xxxxx色| 国产精品一区二区三| 欧美日本一二三区| 野花社区不卡一卡二| 日韩精品人成在线播放| 午夜精品一二三区| 欧美日韩一区免费| 综合久久激情| 国产精品色在线网站| 国产一区二区麻豆| 国产极品美女高潮无套久久久| 欧美在线一区二区视频| 国产91在| 午夜国产一区二区三区四区| 欧美高清xxxxx| 香港三日本8a三级少妇三级99| 免费91麻豆精品国产自产在线观看| 欧美日韩一级在线观看| 日韩中文字幕久久久97都市激情| 国产精品一区二区毛茸茸| 国产品久久久久久噜噜噜狼狼| 国产精品欧美一区乱破| 国产精品99999999| 国产精彩视频一区二区| 国产品久精国精产拍| 国产精品99在线播放| 26uuu亚洲国产精品| 狠狠色狠狠色合久久伊人| 日韩中文字幕一区二区在线视频| 国产精品美女www爽爽爽视频| 国产午夜精品一区二区三区最新电影| 欧美日韩激情一区二区| 李采潭无删减版大尺度| 四虎影视亚洲精品国产原创优播| 欧美精品久久一区| 一区二区欧美精品| 妖精视频一区二区三区| 热久久一区二区| 日韩精品久久久久久中文字幕8| 国产无遮挡又黄又爽又色视频| 亚洲乱亚洲乱妇28p| 97香蕉久久国产超碰青草软件| 国产九九九精品视频| 91偷拍网站| 国产精品综合在线| 久久久久国产亚洲日本| 欧美日韩九区| 日韩久久精品一区二区| 午夜大片网| 午夜电影天堂| 精品无码久久久久国产| 欧美精品一区二区性色| 在线观看黄色91| 国产精品人人爽人人做av片| 夜夜躁人人爽天天天天大学生| 国产三级一区二区| 国产视频二区在线观看| 在线精品视频一区| 国产精品视频99| 欧美一区二区三区久久精品视| 色妞www精品视频| 国产第一区二区三区| 亚洲精品日韩在线| 国产丝袜在线精品丝袜91| a级片一区| 欧美一区二区三区免费播放视频了| 国产精品视频一区二区在线观看 | 亚洲二区在线播放视频| 国产无遮挡又黄又爽又色视频| 国产一区亚洲一区| 浪潮av网站| 国产欧美精品va在线观看| 国产一级精品在线观看| 伊人久久婷婷色综合98网| 国产资源一区二区三区| 99久热精品| 日本精品99| 精品三级一区二区| 国产一区二三| 少妇高潮ⅴideosex| 最新国产精品久久精品| 91一区二区三区久久国产乱 | 91精品啪在线观看国产线免费| 中文字幕日本一区二区| 欧美一区亚洲一区| 中文字幕一区二区三区又粗| 日本高清一二三区| 国产农村妇女精品一区二区| 亚洲乱视频| 91久久精品国产91久久性色tv| 亚洲一二区在线观看| 日韩av片无码一区二区不卡电影| 夜夜躁日日躁狠狠躁| 国产99小视频| 国产麻豆精品久久| 国产专区一区二区| 国产99久久九九精品免费| 精品国产乱码一区二区三区在线| 久久国产麻豆| 久久综合伊人77777麻豆最新章节 一区二区久久精品66国产精品 | 国产午夜三级一二三区|